Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
A föld és a talaj
(Hitt még a boszorkányokban. Azt mondta, megrontották a gyermekét, és az ajtóhoz tették. Mert ott sírt a gyermek. Az a boszorkány rakta oda az ajtóhoz. Azért kést szúrt az ajtófélfába. Azelőtt hittek az ilyenekben. Aztán meghalt a gyermek. Azt mondják, aggkóros volt.) 857. S Meassr soll ma itt ufda Rucka na lega, wel nach fällt s Hearrgidli nei. (A kést ne tegyük le az élével fölfelé, mert beleesik a Jézuska.) 858. S Meassr deaff ma itt auf Stella, wel nach fällt s Hearrgidli nei. Uf des haud sie vili gia die alti Leüt. Seall hat is aisa Muattr ällawail gseit: „Kendr, des deaffad ’r itt tua, nach fällt s Hearrgidli nei. ” (A kést nem szabad élével fölfelé lerakni, mert a beleesik a Jézuska. Erre nagyon ügyeltek a régi öregek. Anyánk mindig elmondta: - Gyerekek, ezt ne tegyétek, mert a Jézuska beleesik!) 859. S Meassr soll ma itt mit dr Schnaidi naufwäats nalega, wel d Maria tritt nei, and tuat iahran Fuafi vaschnaida, hat aisa Nana gseit. And stark gstritta mit ällige. „Wia hascht wiedr dana des Meassr! Tuasch gschaid na!” (Azt mondta a nagymamánk, hogy a kést ne tegyük le élével fölfelé, mert a [Szűz] Mária belelép, és megsebzi a lábát. Olyankor mindenkivel veszekedett, de nagyon. - Hogy raktad oda azt a kést! Teszed le rendesen!) 860. Wemma bockled, dott ischt a Gold danda. Sie sagid ällamal, ma soll zruckgau, and nomal probiara a Gold suacha. (Ahol megbotlik az ember, ott arany van a földben. Azt mondják, oda menjünk vissza, és próbáljuk megkeresni az aranyat.) 861. „Wa hascht denn kriat?" „A silbris Niksle and a goldis Wat-a-Waile.” (- Mit kaptál, mondd? - Egy ezüst semmicskét és egy arany várj-egy-kicsikét.) 862. S Guldiskraut94 [Tausendgüldenkraut] soll ma ziematua, and andr da Strohsack na tua, a paar Täg danda lau. Nach wemma gucked, nach ischt a Gealt danda. Abr ’s ischt kueis danda gsei! (Szedni kell ezerjófüvet, a szalmazsák alá kell tenni, és pár napig otthagyni. Mikor aztán az ember megnézi, aranyat talál ott. De nem volt ám alatta arany.) 863. Wemma s Salz ausleert, nach sagid sie ällawail: „Jetz ui ziemaneamma, wel ’s kämmt en Strait ens Haus!' (Ha kidől a só, szokták mondani: - Most jó lesz, ha vigyáztok, mert veszekedés lesz a házban!) 864. Wenn a Kend no neibranzid hat, nach haud sie gseit: „ Gang zu die Nachpr namm, and valang a Salz mit am Koleffl. ” Dr Joschl ischt au nammkamma zu is, and aisa Muattr hat scha gwißt, wenn ’r mit am Koleffl am a Salz kämmt. Nach hat sie gseit: 94 94 Az ezerjófű Guldiskraut ’guldennövényt’ vagyis ’aranynövényt’ jelent. Vö. az 1240. számnál olvasható adattal (vgl. Punkt 1240). 181