Bárth János szerk.: Cumania 25. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2010)

Schön Mária: Hiedelemlények a hajósi svábok emlékezetében

Hiedelemlények a hajósi svábok emlékezetében 361 Schatta sein Maeischtr gau. Sie haud au gseit, wia. Zum Kreuz sollid sie gau, des sollid sie tua and seall sollid sie tua. Azt ma nem tudom, mit köllött a Kreuz-nál esináni. Annach ischt dea Ma, dea Mandsnam guat waara. Abr dr Feascha ischt davanna da gsei. De ez igaz vót, én azt az embert még úgy nagyjából ösmertem. Seini Kamrata seand en dr Nacht ämal kamma am 12 mit am a Priegl odr ackarwas and haud en Putsch en d Tir na tau. Sie haud dr Schatta vatrieba, wel deanni hättad'a am bracht. Abr d Leut seand z'Hilf kamma. Sealla Bua hat so gschwitzt, daß s Wassr ischt nu so grennt kamma bai 'am. (Oszmayer Józsefné) (Apám mesélte, hogy az Erdő utcában lakott egy legénybarátja. Az éjfélkor mindig annyira ordítozott, ahogy csak bírt. Összebeszéltek a barátok, máma én megyek hozzá, holnap te. 12-kor odamentek, rácsaptak az ajtóra, akkor minden rendben volt. Mentek vele doktorokhoz ide meg oda, és a férfi jobban lett, de lábán az ujjak hátrafelé álltak, és a sarka volt elöl. így fordította el a lábát ez a szent ár­nyék vagy ezek a meghaltak. Nagy fájdalmai voltak, és ha néha levették a kötést a lábáról, és valaki megjelent, akkor a tojáshéjak lepotyogtak. Tojáshéj meg minden volt a lábában, a böre alá bedugva olyankor, ha fájt. Sebes volt a lába. Azt taná­csolták nekik, hogy menjenek el ennek az árnyéknak a mesteréhez. Elmondták, hogyan. Menjenek a kereszthez, és tegyék ezt meg azt. Azt már nem tudom, mit kellett a keresztnél csinálniuk. Akkor ez a férfi jobban lett. De a sarka előrefelé állt. De ez igaz vót, én azt az embert még úgy nagyjából ösmertem. Barátai éjfélkor mindig megjelentek nála botokkal, mikkel, és odacsaptak az ajtóra. Elzavarták az árnyékot, mert azok megölték volna, ha az emberek nem mentek volna a segítségé­re. Az a fiú úgy izzadt, hogy csurgott róla a veríték.) Úgy tűnik, az árnyék vagy szent árnyék fogalma több lényt takar. Innen van az elbeszélésben a váltás az egyes számról a többes számra. A Schatta szónak csak egyes számú alakja van, ezért az, hogy több lényről van szó, akkor látszik, amikor az elbeszélés átvált többes számra. Pócs Éva is tanulmányában a többes számú árnyékok 5" szót használja többször is, a kereszteletlenek, árnyékok, vihardémonok archaikus hagyományairól beszélve. 3. Éji szellemek a vaschiedini Schuaschtr vagy más néven vaschlagini Schuaschtr is. Érzésem szerint problémát jelent a fenti és a következő szövegben a Vaschiedine ill. a vaschiedini Schuaschtr értelmezése és fordítása. Bár a hajósi nyelvjárásban ugyanúgy, mint a német köznyelvben a Vaschiedine jelentése: hol­tak, megboldogultak - ezért is fordítottuk meghalt lelkeknek, azonban a szövegben a visszajáró lelkek motívumára semmi utalás nem történik. Van azonban a mellék­névi verschieden, vaschieda szónak egy másik jelentése is: különböző, eltérő, más. Érdemes volna esetleg ezen a vonalon kutatni e lények mibenlétét. A vaschiedini Schuaschtr jelentése - az előbb említett fenntartásokkal: meg­halt suszterok. Hogy miért éppen suszter a neve a szellemnek, arra nem találtunk magyarázatot vagy adatot a szakirodalomban. Bajban vagyunk a vaschlagini 5 3 Pócs Éva 1989.40. 42.45.

Next

/
Thumbnails
Contents