Bárth János szerk.: Cumania 24. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2009)

Schön Mária: A hajósi sváb gyermeknyelv

438 Schön Mária ágyban keresztbe kellett rakni a lábakat, és el kellett mondani a boszorkányimádságot (Hexagibeatt). Valójában nem is imádság ez, hanem ráolvasás, gonoszűző mondóka. - Én nagyon féltem a boszorkányoktól, mert régen folyton a boszorkányokról folyt a szó. De tényleg mindig a boszorkányokról. A nagymamám megnyugtatott: Ne félj! Elimádkozod a boszorkányimádságot, akkor nem nyomnak meg. Tehát a boszorkányokat annyira sok és lehetetlen feladattal kellett ellátni, hogy végrehajtásukkal elmúljon az éjszaka. A kelő nappal ugyanis a népi hiedelem szerint véget ér hatalmuk a felnőttek és a gyermekek fölött egyaránt. A GYERMEKEKRŐL SZÓLÓ SZÓLÁSOK ÉS KÖZMONDÁSOK Solang muß ma dr Bum biaga, biss'r jang ischt. (A fát addig kell hajlítani, míg fiatal.) Auf der Mutterschoß wird das kleine Kind groß. (Anyaölben növekszik a gyermek.) Dr Apfl fällt itt wait vam Stamma. (Nem esik messze az alma a fájá­tól.) Dr Apfl fällt itt wait vam Stamma. denn außr ear guarglid / rugilid itt da Bearg na. (Nem esik messze az alma a fájától, hacsak nem gurul le a hegyről. ­Ezzel a hozzátoldással azt fejezték ki, hogy akkor nem hasonlít küllemben egyik szülőre sem. Pl. ilyet mondtak: Abr wenn dr Àpfl weackrugiled, nach rugalad 'r wait weack, vagyis: Ha az alma elgurul, akkor messzire gurul. Vagy: Hat, du bischt abr wait vam Bum weackrgfalla, vagyis: Hát, te aztán messzire estél a fától. Die Kinder sehen und geben acht und machen es selber nach. (Néz a gyerek és megfigyel, és utánoz idővel.) Ear will no wachsa, dramm hockad'r itt na. (Még nőni akar, azért nem ül le.) A Kend ischt laicht vadaarba. (Könnyű a gyermeket elrontani / elkényeztetni.) D Saubäara ziacht ma sealbr auf. (A kandisznót az ember maga neveli föl ­értsd: a malac beszédű és viselkedésű embert.) D Kendr and d Narra sagid d Wahred. (A gyermek és a bolond igazat szól.) Kleini Kendr (seand) kleini Saarga, großi Kendr (seand) großi Saarga. (Kis gyer­mek kis gond, nagy gyermek nagy gond.) D Kendr wachsid so wia d Fealba. (Úgy nőnek a gyerekek, mint a nyárfák.) Schrättilein, schritt schratt waich van meinr Bettstatt, waich van Hof and Haus, Tir and Taar! Du sollischt ibr älligi Zeila klemma, ibr älligi Wäsala renna and ibr älligi Wässrla schwemma, bis Tag, bis Tag, bis hearrliachtagr Tag, bis d Sann schia scheint. (Boszorka, csitt-csatt, hagyd el az ágyamat, hagyd el udvaromat, házamat, ajtómat és kapumat! Mássz át minden kerítésen, fuss át minden mezőcskén, ússz át minden erecskén, mire a nap, mire fénylik a nap, mire a nap fénylőn felragyog.)

Next

/
Thumbnails
Contents