Bárth János szerk.: Cumania 23. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2007)
Bereznai Zsuzsanna–Schőn Mária: A hajósi sváb parasztság hagyományos munkakultúrája
114 Bereznai Zsuzsanna - Schön Mária dea Hand ischt em Schatta da gleaga andr am Waga. Nach hat s Dafitli denkt: „ Wart, maarga täuscht du au Hand sei. Dea hat 's so laicht da danda da " and ear muß halt hacka. Da andr a Tag, nach seand sie wiedr ganga gi hacka. Well friahrr ischt kuein Hackpfluag gsei, nach hat ma älligs messa hacka mit dr Haua. Hat, nach ischt 'r au mitganga and ear hat au messa bitzili healfa hacka seinr Muattr and seim Vattr. Nach hatt 'r gseit: „ Vattr, i tat heit Hand sei. " Nach hat sein Vattr gseit: „ Weaga miar, kascht scha Hand sei. " Oho, nach ischt 'r nagleaga andr da Waga. And d Muattr and dr Vattr seand ganga gi hacka. Nach haud sie amal rammghacked, a Stickli futtghacked, nach seand sie kamma gi fruahstucka. Na, nach wel sie gfruahstuckid haud, nach hatt'r au wella vam Waga danda virikamma and hat wella nahocka au en Kotza [Decke] gi eassa. Nach hat sein Vattr gseit: „Em Hand sein Platz ischt andr am Waga danda! And marsch nandrnana! " Nach ischt 'r halt so traurig na. Nach hat sein Vattr ihm ällritt a Brotbreckili nagwaarfa andr da Waga, annach hatt > ihm wiedr a Brotrend nakait. And ear hat halt nach so traurig gucked. D Eltra haud nach guat geassa, nach haud sie eipfackt and haud dr Tanischtr ufd Saita tau. Hat, nach so amma zehni ramm, nach ischt ear scha so stark hangrig gsei. „ Wa tuascht du jetzt, Dafit? Du bischt halt so hangreg. " And d Eltra seand em End danda gsei. Nach ischt 'r hearganga and hat auspfackt and hat s Rumkäshäfili leer geassa. Na, nach well dr Vattr and sei Muattr am zwölfi kamma seand, nach seand sie halt hearganga, haud dr Kotza wiedr ausgspraeizt and auspfackt. Jetz macht d Muattr s Rumkäshäfili aufjetz isch leer! Nach hat sein Vattr d Paitsch gnamma and hat naghaua andr da Waga and hat gseit: „ Witt du des nomal tua? Waeisch itt, daß dr Hand nix zfreassid kriagt, nu seall, was ma ihm nakait? " Nach hatt *r gseit: „ Vattr, laud mi nu raus and laud mi nu nomal eassa! I will geann kuein Hand meh sei. " Van nach a hatt 'r nemmi wella Hand sei, ackarwia warm daß gsei ischt. Nach hatt 'r 's gwißt, wia hat daß ischt, wemma nix z 'eassid kriat. Magyar fordítás: A kisfiú, aki kutya akart lenni Gyerekkoromban mesélte nekem ezt a Dávid nagypapám mindig. Mikor ő még kicsi volt, egyszer elmentek kapálni a Kilenc Dombhoz. Velük volt a kutyájuk is. A nagy hőségben a kocsi alatt az árnyékban pihent. - Ej - gondolta a Dávidka -, mi lenne, ha holnap én is kutya lennék? Hiszen olyan jó dolga van, nekem meg kapálni kell.