Bárth János szerk.: Cumania 22. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2006)

Bereznai Zsuzsanna–Schőn Mária: Hajósi sváb lakodalmi szokások a XX. század első felében

Hajósi sváb lakodalmi szokások... 209 A harmadik fogás a baromfipörkölt (Paprikasch, Hennapaprikasch) volt, me­lyet kenyérrel, esetleg savanyúsággal fogyasztottak. A negyedik fogás a pecsenye (Bratl) volt: ősszel a tömött kacsákból, libákból sütötték a kemencében. Ha borjút is vágtak, abból is készült pecsenye, melyet ke­nyérrel és savanyúsággal ettek. A menyasszonyi asztalra rozmaringgal körbefont pecsenyés tálat tettek le, majd a pecsenyeköszöntő, a Bratspruch következett. Két kislány odavitte a tálcát, és az egyik felköszöntötte az ifjú párt. A pecsenyekö­szöntőt mindig kislány mondta: valamelyik közelebbi rokon kislányt kérték föl az elmondására. Általában babát adott neki az ifjú pár ajándékba. Itt a pecsenyeköszöntő két variánsa következik: Gelobt sei Jesus Cristus! Glück und Gesundheit, ein langes Leben soll ihnen der liebe Gott geben. Heute nacht bin ich vom Schlaf erwacht, da hat mir mein Schutzengel eine Botschaft gebracht. Ich denke hin und her, was das für eine Botschaft war. Nun endlich, endlich fällt' s mir ein, daß heute Maria und Franz ihren Ehrentag wird sein. Maria hat geschworen mit ihrem Gemahl vor dem heiligen Hochaltar, sie bleiben einander treu und nicht verlassen in keiner Not, bis ihnen nicht trennt der bittere Tod. Der Flamme der Liebe entzünde ihre Herzen, Gott begleite sie mit Kindersegen. Jetzt will ich meinen Spruch schließen und alle Hochzeitsgäste grüßen. Gelobt sei Jesus Christus! E pecsenyeköszöntő magyar fordítása: Kívánok e mai örömnapon a menyasszonynak és vőlegénynek szívbéli boldogságot! hosszú életet, boldogságot s egészséget adjon a Jóisten néktek! Fölserkentem álmomból ma éjjel, őrangyalom jó hírt hozott nékem. Gondolkodom meglepődve, miféle jó hír volna ez. Eszembe is jut nagysokára,

Next

/
Thumbnails
Contents