Székelyné Kőrösi Ilona: Kecskemétiek a szabadságharcban I. Szenttamástól világosig (Kecskemét, 1998)
Jegyzetek
118. Szárnyék: Nádból, vesszőből, esetleg deszkából készült falazat, amely a legelőn tartózkodó jószágoknak védelmet nyújt az időjárás viszontagságai ellen. 119. A kunyhó földjén összetákolt fekhelyen. Divány: kerevet, pamlag, a polgári lakberendezés része, itt a helyzet gunyoros jellemzésére szolgál a kifejezés. 120. „... őt megrúgva felébreszteni." SZALKAY, KECSKEMET, 1881. szept. 4.1. old. 121. „... melyről egész megfeledkezem, mivel fejemen egy jó meleg asztragán sapka volt". SZALKAY, KECSKEMÉT, 1881. szept. 4. Asztrahan: finom prémből készült sapka (Asztrahany város nevéből származik az elnevezése). 122. Circum dederunt: katolikus temetési ének kezdő szava, jelentése: körülvevének a halál fájdalma, gyötrelmei. 123. A KECSKEMÉT c. lap 1881. szept. 4-i közleményének vége. 124. Szalkay 1881-ben: Péterváradra. KECSKEMÉT, 1881. szept. 11. 1. old. 125. Miguel: a 39., Dom Miguel, magyar kiegészítésű sorgyalog-zászlóalj, ezredtulajdonosáról, Dom Miguel portugál infánsról nevezték el. 126. Eszte: Habsburg-Estei Ferdinánd ezredtulajdonosról elnevezett (Ferdinánd d' Este 32. sorgyalogezred), magyar kiegészítésű ezred. 127. Bizottság, választmány, elöljáróság. 128. Szalkay 1881-ben: „az eldöntőperczben!" KECSKEMÉT, 1881. szept. 11. 129. „És csakis az nyugtatá meg őket, s így indultak el december 22-én, miután az általok szerencsésen megmentett várat valódi lelkesedéssel szívünkre kötötték, mert valóban a Miguel ezred lelkes altisztéi és közvitézei tárták meg a várat a magyar nemzet részére, míg Arad és Temesvár gyalázatos emlékként felmondták hűségüket". SZALKAY, KECSKEMÉT, 1881. szept. 11. 130. Szalkay 1881-ben itt részletesebb: „A várparancsnok neve akkor Henci volt, a későbbi Budavári hős, ki örült ugyan, hogy a Miguelektől megszabadult, de bezzeg nem örült, midőn bennünk még makacsabb szigorúbb őrökre talált. A vár kulcsait szokás volt estve, miután a várkapuk bezárattak, takarodó után naponként hozzá vinni és neki általadni. Mi ezt nem tevénk, hanem a felügyelő (inspections) tisztnek adatánk által, ki folytonosan afőőrsön tartózkodott, ki köteles volt a kapukat éjjel több ízben is megvizsgálni. Továbbá: mi az eddig még mindig szokásban volt német jelentések helyett, azonnal minden jelentéseinket magyar nyelven adtuk be, mit ő nem értett, stb. Mindezek tehát Henci uramnak sehogysem tetszenek, mert ebbeli nemtetszését ki is jelenté, és szerencséjére alighogy magunkat szépen elrendezénk, jött egy kegyetlen parancs, mely minden szép terveinket egyszerre dugába dönté". KECSKEMÉT, 1881. szept. 11. Uerről: BOROVSZKY, II. 214. 131. A KECSKEMÉT 1881. szept. U-i közleményének vége. 132. Adieu (agyő) = Isten veled (francia) 133. Gróf Eszterházi és Nádasi (Szalkaynál 1881-ben Nádassy): Esterházy Sándor gróf, honvéd tábornok, korábban a 2. huszárezred őrnagya, 1848 májusától vett részt a délvidéki harcokban, okt. 16-tól a 3. huszárezred parancsnoka, november közepétől hadosztályparancsnok. Nádosy Sándor korábban es. kir. főszázados, 1848 június 6-tól lovasnemzetőrségi őrnagy, szept. 16-tól honvéd alezredes, szept. 20-tól a honvédcsapatok ideiglenes főparancsnoka, okt. 10-től ezredes, dec. 4-től a Honvédelmi Minisztérium katonai osztályának főnöke. A bácskai hadtest vezetésére okt. 30-án Bakonyi Sándor tábornokot nevezték ki. December elején hatheti szabadságra távozott el és nem tért vissza. December 13-tól gróf Esterházy Sándor követte. Esterházy jan. 16-án megtagadta a cs. kir. sereg elleni harcot. Vele együtt le79