Kothencz Kelemen (szerk.): Családi csokrok. A 9. Duna-Tisza közi nemzetközi néprajzi nemzetiségkutató konferencia (Baja, 2014. július 17-18.) előadásai (Baja, 2015)

Klamár Zoltán: "Kilencszáz és tizennégybe felborult a világbéke". Rímfaragó bácskai bakák és más egyebek egye hadiújság meg némi szórványos emlékanyag tükrében

A versek minőségét nagyban befolyásolta a „katonaköltő” műveltségi, isko­lázottsági szintje, szókészlete, dalhagyomány ismerete. A fronton alkotott „versek” gyaníthatóan valamilyen ismert dallamra énekelhetőek voltak, ám ezen alkotások fő jellemzője, hogy nem estek át egy közösségi szűrőn, az idő és a körülmények nem tették mindezt lehetővé. így a közösség kimaradt az alkotói folyamatból. E miatt sánták maradtak a rímek és a költői képek is esetlegesek. Hiányzik belőlük a közös­ségi hagyomány kontrollja. Megállapítható tehát, hogy a „költő” és „nótaszerző” kiszakadt abból a közösségből, ami magába fogadta és ízléséhez igazította az egyén alkotását.17 18 Azt is tudjuk, hogy nem mindegyik rímfaragó tudott írni, olvasni. Sokszor segítették ki egymást a bakák, írtak levelet a bajtárs nevében, és az otthoniak, a kapott levéllel elmentek olvasni tudó szomszédhoz, ismerőshöz. Ezekből a levelek-18 bői értesülhettek a rímbe szedett strófák által a katonaélet aktualitásairól is. A hadiújság márciusi számának Vidámságok a táborból című rovatában Var­ga János tizedes megállapításunkat igazolja, az alább közre adott történettel: „Jánost behívták a századirodába. Csomagja érkezett. - írd alá! - Jelentem alásan, nem tudok írni. - Nem tudsz írni? A XX-ik században? - Jelentem alásan, én a 16-ik században vagyok.”19 A rovat arra is lehetőséget adott, hogy az alkalom szülte költőkkel szemben igen markáns véleményt fogalmazzon meg a névtelenség homályába burkolódzó kritikus: „Egy ifjú költőről szól ez a történet. A költő, akinek neve nem túlságosan ismert a közönség körében, de mindenesetre a hatszáz legjobb magyar költő sorába tartozik, egy idő óta katona. Mint mindannyian, ő is kötelességének tartotta, hogy háborús versekkel gyarapítsa szegény irodalmunkat. Verseit összegyűjtve kötetben is kiadta, de csak kiadta, el nem adta. Mert nem tudta. A tiszteletpéldányokat is beleszámítva, mindössze talán száz példány fogyott el a jeles munkából. A költő nagy búnak eresztette a fejét. - Mit csináljon a megmaradt könyvekkel? - kérdezte szomorúan. - Küldd fel Bécsbe a hadikiállításra. Ott biztosan kiállítják... »a háború borzalmai« című csoportban...”20 17 „Az a meggyőződésünk, hogy az egyéni és közösségi merev elválasztása és szembeállítása a szájha­gyományozó költészet alkotásaiban hibás, antidialektikus. Az éppen a lényeges a szóbeli (orális) költé­szetben, a népköltészetben is, hogy abban az egyéni invenció (Sharp szavai!) és a hagyományozó, ala­kítgató névtelen közösség egymástól elválaszthatatlan, dialektikus egységben van. ORTUTAY Gyula 1965. 5. 18 „...az írásbeliség és a szóbeliség interferálása szinte a kezdettől fogva megjelenik, szinte amióta adata­ink vannak egyáltalán az írásbeliség meglétére. Az írásbeliség ténye maga rögtön egy osztályt, egy el­különülő réteget teremt, amelyet mágikus hatalommal ruház föl. Szinte ezektől az első pillanatoktól kezdve az írásbeli és szóbeli kultúra között állandó a kontaktus, az ütközés és a konfliktus.” ORTU­TAY Gyula 1974. 101. 19 Képes Hadiújság 1917. 141. [A közreadó megjelölése nélkül.] 20 Képes Hadiújság 1917. 27-28. [A közreadó megjelölése nélkül.] 169

Next

/
Thumbnails
Contents