Rosta Szabolcs - V. Székely György (szerk.): „Carmen miserabile”. A tatárjárás magyarországi emlékei (Kecskemét, 2014)

Hakan Aydemir: Adatok a kunsági kiszámoló vers „bírem”, „íkem” alakjainak törökségi hátteréhez

Adatok a kunsági kiszámoló vers „bírem”, „íkem” alakjainak törökségi hátteréhez egyezik a kunsági kiszámoló versike 1. verziójának utolsó három sorával. (6. táblázat) A törökországi algik / balgik / sen gik! formulának mind rövid kiszámoló versikeként, mind pedig külön­böző kiszámoló versikék záró formulájaként kiegészí­tésekkel kibővített (pl. sana dedim ’neked mondtam’, saydvn ’kiszámoltam’, durma ’ne állj meg’, sen dur ’te maradj meg’, gel sen ’te gyere el’ stb.) számos vál­tozata is létezik. (7-8. táblázat) Mint látható, a kunsági alcsík / balcsík / szenesig! és a törökországi algik / báláik / sen gik! záróformulák kétséget kizáróan azonosak, vagyis mindkét esetben ugyanarról a záróformuláról van szó. Ezen azonosság természetesen nemcsak a magyarországi kun nyelv kutatása szempontjából izgalmas és fontos, hanem általános turkológiái és török művelődéstörténeti vo­natkozása is van. Ugyanis ezzel nemcsak a kunsági kiszámoló versike keletkezésére, alaktani rétegződé­sére, hanem ezen záróformula archaikusságára vonat­kozóan is érdekes és értékes információkat nyerünk. Erre a kérdésre alább visszatérek majd. Mint a már fentebb említett iiziik (~ űzik), senek, tor­suk (~ torsik) szavak, úgy a kunsági záróformula alcik szava sem mutatható ki az ótörök és a középtörök nyelvemlékekből, de mint archaizmus megőrződött a kunsági kiszámoló versikében, a kipcsak nyelvek közül pedig egyedül a karacsáj-balkárban ugyanilyen hangalakban és ’[játszój-bokacsont’jelentésben.13 Ezt az alcik szót látjuk az oroszban is mint török jöve­vényszó (ld. orosz cuibHUK ua.). A játszó-bokacsont a belsőázsiai népeknél a boka- csont-játék egyik nélkülözhetetlen és alapkelléke. Tö­rökország különböző területein, de természetesen Bel- ső-Ázsia más török népeinél és a mongoloknál is igen közkedvelt ez a játék, amelynek különböző verzióit mind gyerekek, mind pedig felnőttek egyaránt játszák. Amit Farkas Ottó a mongol csigacsontjátékokra vo­natkozóan ír, vagyis „a gyermekek körében [...] vitás kérdésekben vagy osztozkodásra alkalmat adó hely­zetekben sorshúzás helyett egy-egy csigacsont-játsz- mában döntik el az alkalom igazságát ”14 érvényes a török népekre is. Úgy gondolom, hogy a kunsági záróformula alcsík / balcsík / szenesig! valamint annak a törökországi vál­13 Vö. Karacsáj-balkar alcik ~ asik ‘ua.’ 14 FARKAS 1987,59. tozata algik / balgik / sen gik! is eredetileg egy ilyen, vagy hasonló játéknak a formulája, illetve kiszámoló­ja lehetett és később kombinálódva más kiszámolók­kal vagy mondókákkal (pl. az itt megvizsgált a birim, iÁím-félékkel) azok záró formulájává vált. Az alcik ’[játszó-jbokacsont’jelentése és az ismeretlen jelen­tésű balesik'5 szó jelentése pedig az idők folyamán (és a bokacsont-játékot nem ismerő gyerekek nyelvében) teljesen elhomályosodott, ugyanis ez a két szó a török- országi ember számára ma már érthetetlen.15 16 Tehát ez a formula egy külön és csakis a bokacsont játékokra hásznált kiszámoló lehetett az elején, ugyanis erre utal maga az alcik szó is, amelynek eredeti ’[játszó-jboka­csont’ jelentése az idők folyamán elhomályosult. Ezt látszik alátámasztani az is, hogy a fent idézett törökor­szági példákat (11-14) — tehát Al gik/Bal gik / Sana diyorum /Sen gik!-ot és Al gik /Bal gik /Aradan / Sen gik!-ot — ma önmagában is a Játékból való kizáráson alapuló kiszámoló”-ként használják.17 A fenti gondolatmenet átvezet minket a negyedik kérdéshez, vagyis ahhoz, hogy a_kunsági és a kazak kiszámoló versikék birim ~ bérem, ikim ~ ékem stb. szóalakjait alaktanilag valóban első személyü birto­kos személyragnak, vagyis ’egyem’, ’kettőm’-ként kell-e értelmezni, mint azt Mándoky és az ő nyomán mások is gondolták.18 Erre azonaban nemmel kell válaszolni, mert szinkron és diakron adatok egyér­telműen arra mutatnak, hogy itt nem első személyü birtokos személyragról, vagyis nem az +(X)m-ről, ha­nem a törökség bolgár-török ágában elterjedt ősi +(I) 15 Itt a kiszámolóbeli balcsik szó első látásra azonosnak tűn­het a török balgik ’latyak’ szóval, de véleményem szerint ez csak egy látszólagos egyezés. Azt tartom valószínűnek, hogy a balcsik szó egy összetétel és anatólia egyes részein a bokacsont játékoknál ismert bal és gik terminusokból állt össze; tehát magyar balcsik <— török *balcik < bal+cik < DS bal ’gyerekek által játszott bokacsontjátékban hasz­nálatos bokacsont girbe-görbe oldalai’ + DS óik ’a boka­csontnak gödrös oldala’. Mivel a balgik szó jelentése elho­mályosult, így a jelen dolgozatban egyelőre célszerűbbnek tartom ezt a szót nem lefordítani. Ennek a kérdésnek bő­vebb kifejtésére egy külön tanulmányban kerül majd sor. 16 Éppen ezért a fenti 11-14. számú példáknál ezen két szót (tehát Al gik és Bal gik-ot), illetve azok gik szótagját egyes szám harmadik személyü felszólító alakként, vagyis gik! ’menj ki!’-ként értelmezték félre és külön írták. 17 A vizsgált kunsági kiszámoló versike és törökségi pár­huzamainak rétegződését, illetve tipológiáját ábrázoló sémát ld. a dolgozat végén. 18 TORMA 1999,92-93.; KAKUK 1993,313-315. 443

Next

/
Thumbnails
Contents