Bárth János: Két véka féreje (Kecskemét, 2013)
III. Mutatók és tájékoztatók
III. MUTATÓK ÉS TÁJÉKOZTATÓK SZÓMUTATÓ, SZÓMAGYARÁZAT, TÁRGYMUTATÓ A mutató a könyvben közölt, kurzívan szedett 99 dokumentum archív szövegeire vonatkozik. Nem utal a szerző által megfogalmazott tanulmányra. A szómagyarázat székely tájszavai, régies terminológiái, magyar ragokkal ellátott latin kifejezései, többször előforduló egyéb latin megfogalmazásai szócikkek gyanánt kurzivált (dőlt) betűkkel szerepelnek. A tárgymutató XXI. századi köznyelvi kifejezései, ha előfordulnak az archív szövegek jelzett helyein, ugyancsak kurzívan, ha nem fordulnak elő, normál betűkkel íródtak. A szómutató „=” jellel bevezetve tartalmazza a táj szavak, a régies magyar szavak, a magyarul ragozott latin kifejezések és néhány egyéb latin kifejezés rövid magyarázatát. A szócikkek, tárgyszavak után zárójelben álló arab számok nem a könyv oldalaira, hanem az érintett dokumentumok kötetbeli számára utalnak. A mutató megvalósítása során hasznosítottam saját korábbi tapasztalataimat. (BÁRTH János 1997., 2011., 2012.) A ab alia = másrészről (1., 14., 15., 82., 95.) abrosz = terítő (25., 26., 28., 31., 39., 41., 43.)-, asztalra való (24., 30., 32.)-, kasztenra való (32.)-, bolti (vett), (36., 37., 38.)-, fehér (40.)-, gyapot, gyapotas (29., 32., 35., 38.)-, hímes (35., 40.)-, kender (32., 38.)-, kerek (40.)-, piros (40.)-, rojtos (40.)-, szőr (31.)-, zöldre festett (40.) ablak (92.) ab una = egyrészről (1., 14., 82., 95.) acél, aczél (42.) adósság 1.-, apai, mint földeladás, földdel törlesztés oka (69.) adósság 2. = itt: a kölcsönadó számára a saját követelése, (16.). Vő.: BÁRTH János 2012.230. 177