Rosta Szabolcs szerk.: Kun-kép - A magyarországi kunok hagyatéka (Kiskunfélegyháza, 2009)

Hakan Aydemir: Nyelvészeti megjegyzések a kun miatyánk Vincze-féle változatához

KUN-KÉ P" A MAGYAR O R SZÁG1 KUNOK HAGYATÉKA zésként biztosan csak azt állapíthatjuk meg, hogy a Vincze-féle miatyánk nem hiteles és nem tartozik a kun nyelvemlékek közé. II. A fenti eredmények jobb megértése érdekében a tanulmány második részében a szóban forgó, vagy­is a Brown és Keblewhite-nál 4 5 és a Clodius-nál 4" található arab írásos oszmán-török miatyánk szö­vegek turkológiai igényű, rövid elemzését és ezen szövegek átírását adom meg. A Brown és Keblewhite által a Seamann-féle osz­mán-török bibliából átmásolt miatyánk szövegének transzkripciója a következő: bizüm 4' atamuz ki 4 8 goklerdesin, 4 9 senün 5" adun 5 1 mukaddes olsun/ 2 senün melekütun 5 3 gelsün, 5 4 senün irädetün 5 5 olsun nitekinr'' gökde" dahi yerde, her günk/ s bizüm etmegümüzi 5 9 ver bize bu 4 5 Ld. a melléklet I, 18. oldal. 4 6 Ld. a melléklet II, 88. oldal. 4 B&K, Clodius és Orczynál: bizoum. 4 S B&K-nál: kih. Ezt hibásan átvette Clodius és valószí­nűleg Orczy is, mivel nála kisz áll a kih helyett. B&K-nál: gouglerdeh sin. Ezt átvette Clodius és tovább rontott rajta: goughlerdehsin. Orzcynál ez gonglerdesz-kér\X szerepel, amely többszörös átmáso­lás eredményeként jöhetett létre. 5 0 B&K, Clodius és Orczynál: senun. 5 1 B&K. Clodius és Orczynál: adun. Seamann-nál ismün van. 5 2 B&K, Clodius és Orczynál: olsoun. 5 j B&K, Clodius és Orczynál: melcoutun. B&K, Clodius és Orczynál: gelsoun. Orzcynál gels on. " B&K-nál: iradetun. Clodiusnál nem szerepel, mivel Clodius kihagyta véletlenül ezt a sort. Orczy így hi­básan átvette ezt. 3 6 B&K-nál: nitegim. Viszont az arab írásos szövegben ezt a szerzők kétszer is indokolatlanul nétekim-ként, vagyis az <n>-t fatha és kasra-\al írták, bár az erede­ti szövegben Seamannál csak ^^ áll. Clodiusnál nem szerepel, mivel Clodius kihagyta véletlenül ezt a sor. Orczynál nitegin. B&K-nál: gougde. Clodiusnál nem szerepel, mivel Clodius kihagyta véletlenül ezt a sort. Orczynál gugde. B&K, Clodius és Orczynál: hergoungi. > 9 B&K, Clodius és Orczynál: etmegemouzi. ve bizüm" 1 borclarumu[z]i 6 2 bize bagt§la, 6j nitekim 6 4 biz dahi bizüm borclularumuza 65 bagiçlaruz, 6 6 ve bizi 6 7 tecribeye 6 8 idhäl 6 9 etme, 7 0 làkin 7 1 çerîrden bizi necät eyle, zlrä senündür 7 2 meleküt 7 3 ve saltanat 7 4 ve mecd 7 5 tä ebed, amin A következőkben a Seamann-féle miatyánk átírását adom meg. Mivel Clodius nem maga írta át a Seamann-féle miatyánkot, hanem Brown és Keblewhite-féle átírást másolta — amit fentebb részletesen vizsgáltam — ezért még egyszer nem térek ki az általam itt megadott átírás és a Clodiusnál megtalálható átírás közötti 6 0 B&K-nál: bougjoun. Ezt hibásan átvette Clodius bou gioun-ként. Orczynál bon gjonu. 6 1 B&K, Clodius és Orczynál: vabisoum. 6 2 B&K-nál: bourgsleroumi. A B&K-féle szerkesztés­ben kimaradt a j <z> a jjh-szónál. Ennek eredményeképpen jött létre ez a hibás olvasat. Ezt így átvette Clodius is. Viszont annak ellenére, hogy Clodius az arab írásos változatnál Seamannra hivat­kozik, mégis úgy tűnik, hogy az arab írásos változat­nál ennél a sornál nem Seamannt, hanem B&K-t kö­vette. Seamann helyesen borclarumuzi alakot ad. Orczynál bourg slerounic. B&K és Clodiusnál: bagischle, Vincze: bagisle. 6 4 B&K, Clodius és Orczynál: nitegim, vö. 55. lábjegy­zet. 5 B&K-nál: bourgslouleroumuze. Ezt hibásan átvette Clodius és kihagyta belőle az -r-t: bougslouleroumuze. Orczynál burglume rucze. 6 6 B&K és Clodiusnál: bagischlerouz. Orczynál bagisleroux. '" B&K, Clodius és Orczynál: vabisi. 6 8 B&K, Clodius és Orczynál: lagsribe. Annak ellenére, hogy B&K helyesen másolta a -cu^i szót, de rosszul írta át; vö. oszm.-tör. tecribe ~ tecrübe (DEVELLIOGLU 1993, 1051b, 1052a). 6 9 B&K, Clodius és Orczynál: adehal. 7 0 B&K, Clodius és Orczynál: etma. 1 B&K, Clodius és Orczynál: lekin. 7 2 B&K és Clodiusnál: senundur. Orczynál fenundur. Az s helyett az /'azzal magyarázható talán, hogy az / (= magy. s. tör. §) és az/gráfiailag egymásra hasonlí­tanak (ld. a B&K-nál fenundur). így nagyon valószí­nű, hogy ez az/'magatói Orczytól számazik. B&K, Clodius és Orczynál: melcut. Orczynál azon­ban melkut áll. 4 B&K, Clodius és Orczynál: sültemet (az arab írásos szövegben pedig hibásan saltanat áll). 7 5 B&K, Clodius és Orczynál: megs-di. 266

Next

/
Thumbnails
Contents