Rosta Szabolcs szerk.: Kun-kép - A magyarországi kunok hagyatéka (Kiskunfélegyháza, 2009)
Hakan Aydemir: Nyelvészeti megjegyzések a kun miatyánk Vincze-féle változatához
HAKAN AYDEMIR: NYELVÉSZETI MEGJEGYZÉSEK A KUN MIATYÁNK VINCZE-FÉLE VÁLTOZATÁHOZ különbségekre. Clodius nem jelzi ugyan, de két jelenség világosan arra utal, hogy Clodius a Seamanni szöveg mellett a Brown és Keblewhiteféle arab írásos szöveget is figyelembe vette. Ez onnan derül ki, hogy 1) míg Seamann-nál ismüfi 'a te neved' áll, Brown és Keblewhite kihagyták ezt a Seamann-féle szöveg átmásolása során és helyette adun ^-i-t (náluk: adun) írták be a szövegbe. Bár Clodius a Seamanni szöveget vette át, ezen a ponton inkább Brown és Keblewhite-ot követte és (adun 'a te nevedéként írta be ezt a szót. 2) Ami a másik jelenséget illeti, mint már fentebb, a 61. lábjegyzetnél is jeleztem, Clodius a miatyánk 6. soránál nem a Seamann-féle helyes borclarumuzi J^S^JÍ alakot adta meg, hanem a Brown és Keblewhite által, a 6. sornál hibásan írt bourgsleroumi ^j'jh-jj'-í alakot. A Clodiusnál található Seamann-féle oszmán-török miatyánk szövegének transzkripciója a következő: bizüm atamuz ki göklerdesin, senün adun 7' 1 mukaddes olsun, senün 7 7 melekütuii gelsíin, senün 7 8 irádetün 7" olsun 8" nitekim gökde dahi yerde 8 1, her günki bizüm etmegümüzi ver bize bu gün. ve bizüm borclarumu[z]i 8 2 bize bagiçla 8', nitekim 8 4.biz dahi bizüm borclutarumuza bagiçlaruz, ve bizi tecribeye 8 5 idhäl etme, lákin çerïrden 8 6 bizi necát eyle, zlrä seniindür meleküt ve saltanat ve mecd tä ebed. amin. 7, 1 Seamann-nál ismün Seamann-nál ilji^. 7 8 Seamann-nál Rövidítések 7'' Seamann-nál ^i^ij 1ar. arab 81 1 Seamann-nál Ú^J 1. ar. arab 8 1 Seamann-nál magy. magyar 8 2 Seamann-nál • per. perzsa 8 3 Seamann-nál Clodiusnál <g> * helyett <"> van. oszm.-tör. oszmán-török 8 4 Clodiusnál nitmekim Seamann-nál nitekim szogd Id. GHARIB 1995 8 5 Seamann-nál ld. a 67. lábjegyzetet. B&K ld. BROWN & KEBLEWHITE 8 6 Seamann-nál J^jij^. 267