Bárth János (szerk.): Szavak szivárványa. A 6. Duna-Tisza közi nemzetközi néprajzi nemzetiségkutató konferencia (Baja, 2005. július 13-14.) előadásai (Baja - Kecskemét, 2006)
Schőn Mária: A germán istenvilág nyomai a hajósi svág folklórban
Wenn d Fenschtrnus kamma ischt, nach hat ma suscht niks gsiah, nach hat ma d Nachtfrau gsiah. Waitr hat ma niks gsiah. Wemma dia gsiah hat, nach hat ma waitr niks gsiah, nach isch so fenschtr gsei. Wenn d Nachtfrau si erscheint hat, wenn sie ischt virikamma van die Wolka, annach hat ma waitr gar niks gsiah, nu d Nachtfrau, nach isch so fenschtr gsei. Nach hat die seall zanda [geleuchtet]. Nu so hat ma sie ema kenna siah, so haud sie gseit. Abr i han kueina gsiah, des haud no die Àltri gsiah. Mein Polgár Nini hat ämal gseit - sealla hat ihn bischäftigid mit so was: “Sai so gsei, dia hat si nu erscheina, annach hat sie d Aarm usanandgstreckt. Schwaz ischi gsei, abr glitzked. And so hat sie si erscheina, annach seall hat ällamal a Uglick odr so eappis bideut. Nach haud sie ihni gßarcht, jetz kämmt eappes. Nach ischt a Maler kamma en seallr Famili denna, mo ’s gsiah hat, annach haud d Leut ihni gßarcht. D Nachtfrau hat ma itt oft gsiah, and itt älligi haud sie gsiah. ” Dr Polgár Nini hat itt gseit, daß V sie gsiah hat, nu ear hat gseit, daß des wiarkli gsei ischt. (O.J.) Fogyatkozáskor mást semmit se lehetett látni, csak az éjasszonyt. Mást nem lehetett látni. Ha őt látni lehetett, akkor semmi mást nem lehetett látni, mert olyan sötét volt. Amikor megjelent az éjasszony, amikor előjött a felhőkből, semmi mást nem lehetett látni, annyira sötét volt. Csak az éj asszonyt. O világlott. Mert csak akkor lehetett látni, mondták az emberek. De én nem láttam, a nálamnál öregebbek azonban látták. A Polgár nagypapámat foglalkoztatta az ilyesmi, mindig mesélt róla: - Az úgy volt, hogy megjelent, és széttárta karját. Fekete volt, de fénylett. És ha megjelent, az mindenkor szerencsétlenséget vagy hasonlókat jelentett. Utána féltek az emberek. Most mi lesz? És lett is baj utána annak a családjában, aki látta. Ezért féltek az emberek. Nem sokszor volt látható az éjasszony, és nem mindenki látta. Itt arról van szó, hogy szerencsétlenséget hoz arra, aki meglátja. Mások arról beszéltek, hogy megrontja és tévutakra viszi az embert. D Nachtfrau tuat ueim vahexa and vafiahra. Figyelemre méltó a felhőkön való megjelenése is. Ebben az egy vonatkozásban rokon a garabonciásokkal és a sárkányokkal: Gyerekek, most menjetek haza, mindjárt itt az éjasszony! Nézzétek csak azt a felhőt, ami ott jön! Ott ül benne, és majd elragad benneteket. Jetz gaud huei, Kendr, jetz kammt gau d Nachtfrau! Guckid nu sealla Wolka, mo doit kammt! Dott hockid sie denna, annach gaht sie mitt ana! - A mindennapokban úgy is találkozhattak vele, hogy ha a konyhában eltört egy edény, és nem volt tettes, akkor az éjasszonyra fogták. Minden bizonnyal a legkülönösebb emlék az éjasszonyról egy ráolvasó mondóka, mellyel a gyermek álmatlanságát gyógyították. Ismét az a meglepő az adatban, hogy az egymás mellé tétel révén azonosít egy keresztény szentet és egy pogány szellemlényt. Igaz, szűznek nevezték a ’fehér úrnőt’ is, Holle egyik alakváltozatát, csakhogy elátkozott szűznek.35 Auf da Mischthaufa tritt e, die Heilige Jungfrau bitt e: Nachtfrau Basl, her du a, was i diar sag: bschrai du dei Kend, and laß s mei mit Ruah! Helfe dir Gott Vater! (A szemétdombra lépek, a Szent Szüzet kérem: éj asszony néném, halld meg, amit mondok: rontsd meg a magad gyermekét, az enyémnek meg hagyj békét! Segítsen meg téged az Atyaisten!) 35 MAYER 430. Man nennt sie (die weiße Frau) auch die Burgfrau, die verwunschene oder verfluchte Jungfrau. 129