Bárth János (szerk.): Szavak szivárványa. A 6. Duna-Tisza közi nemzetközi néprajzi nemzetiségkutató konferencia (Baja, 2005. július 13-14.) előadásai (Baja - Kecskemét, 2006)

Schőn Mária: A germán istenvilág nyomai a hajósi svág folklórban

weatt, nach vaschäarrid diár d Nachthenna dr Weag, nach fendscht nemmi hue i! - Tény az, hogy Wodan-Odin éjszakai menetében a szellemlényeken és emberi lényeken kívül mindenféle állatok is vonultak. A pogány kor embere ugyanazt a szellemlényt pozitív és negatív tulajdonságokkal egyaránt felruházta. Ebben a Hajósra került emlékben szellem­lényének pozitív arcát mutatja fel a holló, amikor alvással ajándékozza meg a gyermeket. Térjünk még egy pillanatra vissza a Wodannak hozott áldozatokra. „Aratáskor meghagyták az utolsó kéve búzát Wodannak vagy Wodan lovának. [...] Mecklenburg­­ban még a 18. sz. végén is minden rozsföld végén kaszálatlanul hagytak egy sávot, a kalászokat összefonták, és meglocsolták sörrel (mint a Wodan-áldozatoknál).”20 Hajósról is maradtak emléktöredékek, amik az aratással és a gabonával kapcsolatban az áldozatra utalnak. A búzát és kukoricát a padláson szentelt vízzel hintették meg vízszentelés nap­ján. Igaz, hogy nálunk az utolsó búzaszálakat úgymond a madaraknak és a meghalt lel­­keknek hagyták. Ugyancsak az Úristen madárkáinak szánták a kertbe levive az utolsó kévéből kötött kalászkoszorút (Áhrakranz, Schnittrkranz). A fentieken kívül még még három adatot találtam, melyek elképzelhetően szintén Wodannal hozhatók kapcsolatba. Az egyik elbeszélésben a ’felhőkirályról’ van szó: Wolkakineg. Felhőkirályról mindezideig a germán mitológiáról szóló szakirodalomban nem találtam adatot. Wodant mint „felhő- és viharistent emlegetik”,21 mint ahogy Odin hitvesére is, Friggre vagy más néven Holle anyóra, a ’felhőistennő’ Wolkengöttin vagy az ’égistennő’ Himmelsgöttin22 elnevezések vonatkoznak. A felhőkirállyal való ismerkedését így mesélte el az adat­közlő: Wenn so a starks Weattr kamma ischt, mo hat en Schada gmacht, was hat dits vaschlaga, d Frucht odr dr Weigata, seall ischt dr Wolkakinig gsei. Dr seall hat vaschlaga. I waeiß, ma seand ufs Herz-Jesu-Fescht ganga, abr i bin scha no a kuza_War [kleines Kind] gsei, annach ischt d Frucht so da gleaga, saubr ziemaghaua gsei, nach haud sie des gseit: Jesas Maria, and haud d Händ ziemagschlaga, guckid amal da na, guckid mal da na, älts ischt en Boda na gschlaga gsei, seall ischt dr Wolkakinig gsei. Da halt V gregiart. D Kukrutza seand au vaschlaga gsei. Dott seand so alti Leut gsei. Gloffa seamma, itt gfahra, gloffa seamma. Seallmal han i des Waat s escht Mal ghert, nadrhand han i des eftr ghert. Wenns en großa Schada gmacht hat, wenns a Aat odr a Taß hat saubr ziemagschlaga. Seall ischt nach scha usdrwais [außerordentlich] gsei. En richtaga Wolkakineg. (O.J.) Ha a vihar nagy kárt okozott, amely elvert mindent, a gabonát és a szőlőt, azt a felhőkirály okozta. Az vert el mindent. Emlékszem, mikor kisgyerekkoromban mentünk a Jézus Szíve ünnepre, a gabona a földre verve, teljesen összeverve, az emberek össze­csapták a kezüket és mondták egymásnak: - Jézusmária, nézzétek csak, minden a földön hever, ezt a felhőkirály tette. Megmutatta hatalmát. - A kukoricát is elverte. Akkor hallottam először ezt a szót. De utána többször is. Ha nagy kárt okozott, ha elverte a falut vagy egy dűlőt rendkívüli módon: - Ez valódi felhőkirály. 20 WUTTKE 1970. 295-296. Bei derErnte läßt man einige Büschel Ähren stehen für den Wodan oder für Wodans Pferd [...] In Mecklenburg ließ man noch im 18. Jahrh. am Ende jedes Roggenfeldes einen Streif unabgemäht, flocht die Halme in Büschel zusammen u. besprengte sie mit Bier (wie bei den alten Wodan­sopfern). 21 WUTTKE 1970. 17. Seine Bedeutung als Wolken- u. Sturmesgott... 12 WUTTKE 1?70. 29-30. 125

Next

/
Thumbnails
Contents