Losonci Ujság, 1909 (4. évfolyam, 1-52. szám)

1909-02-25 / 8. szám

fi ifi^^ fit A fi fi fi fi ^fijfi Negyedévre 2 kor. fii. |l BS BE jÉi ■! B jffijVs fi SjÉl jfi ifi Bf SB Bl fij fi Bj közlemény intézendő. , ■ IImr 11 mm 1^1 i| | y I I1 Negyedévre 2 kor. 50 Hl. fij fii fi fififi fi fi fi B jfi fik fijfi H hová jaz előfizetések, y s r J-, ""»g '.'íl i !•-, H BB gj| j|la ||p| jjja Ifi ^g|f| nem1"1, pénzküldemé­egy esü lete ^tagjai Neszére ^fi I |gg ||j| |||| fi|É ||||| l||i Ifi |||| M B| Ifi j||| fi B ' «1 a. ok intézendő a. A LOSONCI VÁLASZTÓKERÜLET FÜGGETLENSÉGI ÉS 48-AS PARTJÁNAK HIVATALOS KÖZLÖNYE. IV. ÉVFOLYAM. 8. SZÁM. MEGJELENIK MINDEN CSÜTÖRTÖKÖN. _____LOSONC, 1909. FEBRUAR 25.­Az akna. Mikor Deák Ferenc 1867-ben a ki­egyezést megcsinálta, valószínűleg a nagy természet háztartásának törvényeiből a symbiosis, ez együttélés törvénye lebegett a haza bölcse szemei előtt. Ezen természettörvény szerint két kü­lönböző faj egyedei egyesülnek azért, hogy a létért való küzdelem nagy harcában egy­mással szövetkezve, közösen egyesült erő­vel inkább rnegküzdhessenek a létezésüket fenyegető erőkkel és ellenállásokkal, mintha életüket teljesen önállóan és egyedül folytat­nák. Ez a természeti jelenség a symbiosis, melynek jellegzetes jellemvonása az, hogy a benne élő és szövetkezett két egyén együtt él, közösen él, a nélkül, hogy fajilag össze tartoznék, és a nélkül, hogy közös életfenntartási törekvésében egymásnak ká­rára volna. 1867 óta sajnos 32 évi szomorú tapasz­talat megmutatta, hogy az a viszony, me­lyet mi Ausztriával fentartunk, nem symbio­sis, nem együtt élés, hanem kifejezetten a természet világából vett másik törvény kép­mása, az élősködés, parasitizmus. Az élős­­ködés természettörvénye szerint az egyik faj rá van telepedve a másikra, és annak rovására él, fejlődik és erősödik. A szenvedő alanyt ebben a kellemetlen viszonyban »gazda egyénnek/; a ráragadt és a gazda rovására élősködő, fejlődő fajt parazitának nevezik. És a természet törvénye az, hogy a parazita sohasem válik a gazdaalany elő­nyére, hanem mindig annak kárára, lassú kiétélésére vezet. És gazdaalany bármely lassan, bármely észrevétlenül napról-napra gyengül, sorvad, inig végül, ha élősködőjé­től nem menekülhet, akkor elpusztul bele. Éppen ezért künn a szabad természetben minden parazitát tartó gazdaalany, igyekszik rettenetes vendégétől, a parazitától mene­külni, és a létfentartás természetes ösztöne alapján, a létérti küzdelemben mindent, el­követ, hogy parazitájától szabaduljon. És e törvény alól a földteke háztartásának életé­ben nincsen kivétel. Deák Ferenc nem gondolta és nem láthatta előre, hogy a kiegyezésben meg­kötött együttélés Ausztriával nem symbio­sis, hanem parasitizmus, és sajnos, mi magyarok vagyunk a szenvedő gazdaalany, melyet az élősködő napról napra sorvaszt. Pedig ez oly természetes, de most már megdönthetetlen igazság is, melyet csak a vak nem lát, vagy az, aki látószemeivel látni egyáltalán nem akar. Ennek termé­szetes okait akarom csak röviden felfejteni. A monarchia, mint ilyen államközösség, a külállamokkal szemben védvámos politi­kát folytat, vagyis a két önálló államot egymásközött vámkorlátok nem határolják, tehát szabadkereskedelmi politika gyakorlati alapán állanak. Ez a szerencsétlen helyzet öli meg közgazdaságilag az iparilag fejlet­lenebb és gyengébb államot. Természetes, ha én, mint a közgazdasági élet egyede, a nagy világgal szemben el vagyok zárva a vámsorompókkal, és nem élvezhetem a világ­ipar óriás versenyének és olcsóbbitó folya­matának előnyeit kifelé, mert hiszen a leg­műveltebb világ pompás és olcsó ipar­cikkeitől és azok olcsó bevásárol hatásától választanak el, akkor én drágáért vásárolok. Ellenben rám van szabadítva egy velem egyasztalról élő ország, mely ország ipara gazdagabb, erősebb, mint az enyém, akkor én kifelé elestem a szabadkereskedelem ha­talmas világversenye által nyújtott előnyök­től, ellenben befelé beleestem a szabadkeres­kedelem farkasvermébe, mert a nálamnál hatalmasabb erejű iparral biró és hasonlít* hatlanul tőke-erősebb ország, agyon nyom a maga szabadkereskedelmével, melyet vám­sorompó nélkül gyakorol és agyon nyom tőkegazdagságával is, ahogy agyon nyomja az uzsorás az adóst; mely viszonyban a tőke nem áldás többé, és a pénz nem ha­talom, hanem egyszerű szivattyú, mely ka­mat alakjában szívja fel vérünket és termé­szetes élednedvünk minden keringő folya­dékát. E szerencsétlen viszony folytán, melyet az 1867 teremtett meg, mi gyarmatállam lettünk, a társ-Ausztria nyomorult gyarmata. De még milyen gyarmat ? Angliának, Németországnak, Francia­­országnak stb. a maguk gyarmatai milliárdo­­kat emésztenek meg, mert fenn kell miattuk tartani legalább is a velük való forgalom, kereskedelem és közlekedés eszközeit és ezeket az eszközöket megfelelő hajóhadak­kal őrizni is kell. Nálunk, a mi gyarmat­viszonyunkban ez a teher nincsen, mi ma-23 T Á R C A. Keletiek Nyugaton. (Úti levelek Gyökössy Endréhöz.) Förtelmes emberállatok hortyognak szana­szét az ágyakon ittas meredségben, mások vihog­nak és káromkodásokat rágnak bagóval. Hét határ förtelmes züllöttjei ezek, kiknek még,nya­kán a kötéldarab, amellyel leszakadtak. És a szag, a szag! A kietlen falon rendőrileg kifüg­gesztett feszületnek is elfacsarja az orrát. Szíha­tok már akármilyen istenes tömjént, beletemet­hetem az arcomat a legámbrásabb hajba, akár hercegnők csipkefodrába: de ez a szag mindene­ken áthasítva az agyamig fogja mindenkorra harsogni, sírni, vigyorogni az emberi züllötség pókolhimnuszát. Semmi sem képes az ember mélységes züllöttségét olyan megiszonytató vastag erővel ábrázolni, mint ez a középkorian savanyú, lealázó, könnyfacsaró emberbaromszag. Orrom­nak, melyet pedig sok nemkellőbe beleütöttem már, múltjában ez a szag lesz a legsötétebb múlt. Kéresztyénségemnek ez a szag lesz egyik legsúlyosabb próbája. Demokrataságomnak ez a szag a Jordánvizbe merítő uj vérkeresztsége. Egy félóra múltán nem bírtuk már Gábor­ral a demokráciát. Kinyitottuk az ablakokat az esőbe. Gorkijék rikoltva káromkodva tiltakoztak. De inkább egy-egy kés az oldalamba, mint egy­­egy szippantás ebbűi a szagbúi. E bűnbocsátó éjszaka után visszautaztunk Münchenbe. Gábor le volt törve, sápadozott, szívdobogás és kétségbeesés fogta el, mintha el­veszítette volna a pártáját. A müncheni állomáson Gábor hidegen ki­jelentette, hogy megy haza, rögtön. Elhülten meredtem rá Hát a szép múzsájának ennyi együttölelése, mélységekben találkozó ennyi együtt megindúlás és együtt-elbúsulás, ennyi egyiittszenvedés után, mely még kutyát és macskát is bajtársakká tett volna, ez az ember ilyen kietlen ridegséggel tud bárkitűi is sarkonfordulni, hogy egyet alhassék? Egy pillanatra elsápadhattam s valami bánatos keserűség fojtogatta a torkomat, de egyetlen szemrehányás nélkül eresztettem útnak. Hazament. Gyászoló bánat ereszkedett rám, átokverte társtalansága a magyar embernek, akit rideg, apró önzéssel odahagyott egy másik, puszta­nevelte, tanyai-lelkű magyar. A háziasszonyom aztán sokkal résztvevőbben kérdezte ki s szörnyül­­ködte végig a pasingi éjszakánk történetét. Aztán, hogy magamat is enyhítgessem, mentegettem Gábort: álmos volt, a szive beteg, az idegrend­szere kimerült, mert nem adhattam neki tejet, s ilyenkor Gábor kímélő beszámítás alá esik, mint az áldott asszonyok. Délután aztán Írtam neki egy bajornyelvű levelet, melyben belevertem az orrát a rútszagú bűnébe. Boszorkánynyomásos kedvvel jártam be a várost. Nem ízlett a bajor sör, fanyar volt az Isar, Isar-izíí a bajor muzsika, és bajor sör hangulatú a hires Frauen-Kirche. Az uj városháza olyan, mint egy édeskés hangon nagyleányoknak elmondott templomi prédikáció. Nagyon olyat érzek rajta, hogy rekor­dot csinált egy művészi pályázaton; nemcsak jó, de semmi kifogásolható sincs rajta. Amint alkonyaikor rossz kedvvel járok az uccán, egyszer csak váratlanúl elémlép,— Orbók Loránd. Megörvendezve megöleltem. Éppen jön Párisbúl, a szeme teli álmatlansággal, a szive teli a legszebb párisi próbálóleány sajgó emlé­kével, szerencsére a zsebe nincs oly teli, így hát nyugodtabban hagyja az ördöge. Most már jóizűbb volt az ize a Hofbräu sörének, hol hatezred magunkkal nyakalgattuk, a bajor alkotmány rendje szerint. Ezek a németek képesek muzsika nélkül inni. Loránd elmondta egy magyar festő tragédiáját, kivel együtt jött Münchenig. A festő egy évig dolgozott egy megbízáson Madridban, azalatt a modern Walter Cranei karcsúságú modelljének jó kosztot, gond­talan jólétet biztosított, a balga, — és mikor visszajött, a kicsike várja az állomáson: hát a nyomorult úgy el van hízva, hogy már Rubens se fösthet róla aktot, s a hálátlan még moso­lyogni mer a szélesre tokásodott pofájával. Oh a nyomorúlt! Közeledünk hazafelé . . . Éjszakára kitisztúlt az ég. A Piroska mega farkas szobroskútján bujkáló fénnyel mesélt a hold. Az ég gyémántporos kék mezejében hideg muzsi­kával szállt át az Alpesek tündérserege. Mintha az ég kék üvegharangját érintenék villanó szár­nyaikkal; halk, mély, mindeneket betöltő kék üveghangok hullámzanak át a világon. Merengő álmokba dermesztő ez az örökkévalóság harang­szava. Sűrűn perdülnek alá az augusztusi hulló­csillagok, az isten alvó homlokának verejték­­csöppjei. Mit álmodhatik ilyenkor az alvó isten? Szomorú álmának verejtékcsöppjei földi anyák ölébe hullanak s ezekbűi születnek a meteor­emberek. Akiknek komor vas a testük, a lelkűk pedig isten homlokárúi leszakadt szomorú istenálom. München, augusztus 17. Münchent három eszme neveli: a sör, a pártfogó udvar és az iskolázott művészet. Ez a három eszme egymást is támogatja. Példáűl az udvar igen bölcsen támogatja a Hofbraujával a sörgyártást, a sör viszont támogatója a monarchiái szellemnek, — köztársasági szellem csak borivó országokban fejlődik. Magyarországon a hazafiak

Next

/
Thumbnails
Contents