Losonci Ujság, 1909 (4. évfolyam, 1-52. szám)

1909-09-30 / 39. szám

2. oldal. LOSONCI ÚJSÁG 1909. szeptember 30. A gondolatot a beszéd közvetíti hallhatóan s az írás láthatóan. Mivel azonban a ^beszéd — a „homo sapiens“ ezen előjoga több — sok nyelven történik, szükséges volt megal­kotni a modern nyelvtudományok segítségével, a közös alapot,' az egyedüli modot, amely lehetővé teszi ezen minden követelménynek megfelelő egy­séges érintkező nyelvet. Nyelveket tanulni dicséretes vállalkozás, de sok esetben eredménytelen munka, mert a nyelv tudása határozott nyelvérzéket követel. Ez pedig csak kevesek kiváltsága. Már pedig földünk szer­ves élete a többség törvényei szerint igazodik; tehát azok számtalan tömege követeli ezen egy­séges érintkező nyelvet, akik eddig nélkülözték a közös megértés mindentjelentő áldását. A közös megértés az alapja mindennek. Ami a közös megértés nélkül elérhetetlen álomnak s megvalósíthatatlan ábrándnak látszott, az a nem­zetközi érintkező nyelv távcsövén át szemlélve mint a végtelen csillagvilág szabad szemmel nem látható bolygója, egyszeriben megjelenik látókörünk zenitjén. íme az Eszperantó társadalmi, ember­baráti jelentősége és a világbéke szempontjából való fontossága. A kérdés nem mai keletű. Az első nyomok a Bibliáig nyu'nak vissza. De mig ezen jelenségek csupán az emberi lélek homályos sejtelméből fakadó öntudatlan törekvések, addig az első öntu­datos törekvésnek nyomait Rajmundus Lullus an­gol tudós fellépésével tudjuk eddigi kutatásaink eredményeként kimutatni. Lullust 1561-ben tüz­­halálra ítélték, mert az akkori idők korlátolt lel­kületű emberei benne boszorkánymestert láttak, aki Isten dolgaiba belekontárkodott, mert nyelvet alkotott. Lulus j ival megelőzte korát. Lullustól az Eszperantóig ezer és egynéhány kísérlet tör­tént, amelyek alkotói mind a nemzetközi érintkező nyelv kérdését óhajtották megoldani. Természete­sen sikertelenül. Ennek következményeként az emberiség kevésbé fejlődésképes tagjai hamar ki­mondották ezen eszme halálos Ítéletét : utopia. Mindenben van fejlődés. Ezen törekvésnek is meg volt a saját evolúciója. A sok ezer kísér­let és a volapük kudarca meghozták a fejlődés gyümölcsét — a sikert. (Érdekes, hogy Schleyer páter e nevű műnyelvét, mellyel ki akarta szorí­tani az anyanyelveket, senki sem beszélte —- még maga az alkotó sem. Az első és egyszersmind utolsó volapük kongresszus kínos meglepetést hozott. Mindenki másképen beszélt.) A középkor latinja megmutatta a nemzetközi érintkező nyelv lehetőségét, a Eszperantóig kudarcot vallott kísér­letek megmutatták a kivitelt s az Eszperantó a megoldást. A világhírű tudósok hatalmas tömege támo­gatta e törekvés küzdelmeit. Müller Miksa a nyel­vészet, a modern nyelvtudomány megalapítója, Leibnitz, Descartes, Grimm, Wilkins, Condillac, Dalgarno, Nietsche, Verne, Nodier, Bolyai, Vater, Tolsztoj stb. stb. tudósok. Mikor a volapük-mozgalom a végét járta, 1887-ben Varsóban egy füzetke jelent meg orosz, lengyel, francia, német és angol nyelven, amely­nek „Lingvo Internacia1' volt a cime. A szerző akkor még álnéven, mint Dr. Eszperantó (reménylő) lépett a nagyvilág elé. Ma már tudjuk, hogy Dr. Zamenhof L. Lajos varsói lengyel szemorvos volt az alkotója ezen zseniális nyelvnek. Az élet azon­ban a „Lingvo Internacia“ (nemzetközi nyelv) név helyett a rövidebb Eszperantó nevet tartotta meg. Ez időtől kezdve e nyelv diadalmasan be­járta a világot s ma már a müveit emberek nagy része ismeri. A nyelvek megtanulását leginkább a terje­delmes s igy az emlékező tehetséget módfelett megterhelő szókincs s a nyelvek minden követ­kezetességet nélkülöző óriási halmazu nyelvtani szabályai teszik nehézzé és — lehetetlenné. A latin modern fogalmakkal nem rendelkezik s rop­pant nehéz a grammatikája Az Eszperantó nyelv­tana igen rövid, szigorúan logikus, szabályai alól nincsenek kivételek. Szókincsét az élő nyelvek közkeletű és kevés számú (900—1200) úgyneve­zett nemzetközi szavai alkotják. Az emlékezetet tehát semmi esetre sem terheli s igy nélkülözhe­­tővé tesz minden nyelvi érzéket. Csupán átlagos műveltség mellett is nehány óra alatt elsajátítható nyelvtana. A nyelv igen széphangzásu, némileg az olaszéhoz hasonló és könnyen hajlítható. E tulajdonságai révén a költészetre éppen úgy alkalmas, mint a szépirodalomra, a tudományos irodalomra vagy a kereskedelmi és mindennapos érintkezésre. Mivel a nyelv ment minden kétes hangzótól és nemzeti sajátosságtól, soha sem ke­rülhet abba a helyzetbe, hogy javítani vagy mó­dosítani kellene a különböző kiejtések vagy a használatból eredő eltérések miatt. Ilyenek nin­csenek, mert az egész világ eszperantistái te jesen egyformán beszélnek. Ami pedig a nyelv termé­szetes fejlődését illeti, az csupán csak az uj fogal­mak keletkezésére szoritkozhaiik ; ezek pedig ép­pen olyan szépen és simán fognak beleilleszkedni, mint ahogyan az összes nyelvek átvették a blúz, automobil, röntgen, rádium stb. szavakat. Külöm­­ben az élő nyelvek fejlődése és változása nem a nyelvek lélektani és elengedhetetlen kelléke, ha­nem a primitiv alap, a kezdetleges előidők utó­hatása. Vannak működési körök, tevékenységek és törekvések, amelyeknek elengedhetetlen kelléke a nemzetközi érintkezés, amelyek határai nem illesz kedhetnek be kizárólagosan egy-egy nemzet szűk határaiba. A tudós, az iró, a költő, az iparos, a kereskedő, a gyűjtő, a kutató, az utazással szóra­kozni, tanulni, üdülni vágyó mind-mind nemzet­közi érintkezésre szorul. Ez pedig csupán csak az Eszperantó révén érhető el. A kongresszusok munkája lehet-e addig tökéletes, antig 3-féle nyel­ven tárgyalnak ? Könnyü-e annak a kereskedőnek a munkája, aki kénytelen 4—5 levelezőt tartani s nyomtatványait 4—5 nyelven kiadni, ahelyett, hogy egy nyelven adná ki, megtakarítván igy kiadásainak 4/s részét ? Ha tekintetbe vesszük, hogy a világszerte feltalálható eszperantisták szo­ros összefüggésben, szervezetben vannak egymás­mindenki tudja, hogy az az enyém . . . megnézem az asszonyt is, hátha él még. — Ne Raoul! Ne nézd meg! Ne menj fel hozzá — kiáltja Claude borzasztó hangon, miköz­ben eltorzult arca elé emelte a félelemtől hideg kezét Raoul elrohant, le a falépcsőn, nem törődve a ház lakóival. Nem figyelt semmire. Agyát szörnyű tev foglalkoztatta. A kapu nyitva volt még. Csend mindenütt. Egyet vigyorgott ördögi pofájával s nesztelenül, lábujhegyen surrant fel a megölt, fogatlan öreg­asszonyhoz. Ott feküdt a konyha kövezetén . . . A vér még csurgott, kése a vértócsa közepén volt. Hidegvérrel felemelte, pedig bele kellett nyúlnia a vértócsába, másik kezével felrántotta az asszony­nak félig nyitott melllénykéjét s a pénzeserszényt leszakította. Egészen összevérezte a cipőjét, kezét, ruháját. Mikor kész volt, kilépett az ajtón s rohant lefelé . . . Hirtelen megállt . . . mintha egy tömeg moraját vélte volna hallani . . . Megnyugtatta magát — biztosan hallucinált tulcsigázott agya — mire a kapuhoz ért. Lába gyökeret ver . . . Haja az égnek mered. A rend­őrök állnak ott, körülöttük emberek . . . Keze véres . . . Zsebében a véres kés ... és a véres erszény . . . Itt a gyilkos — ordítással rázúdult a tömeg. Ütik, ruháját, haját tépik, szakgatják. . . . Hátrakötött kezekkel taszítják előre miközben az ütlegek özöne éri feiét. Amig Claude Rauelhez futott, a fogatlan öregasszony sikolyára egyik szomszédnője figyel­mes lett . . . utána nézett a dolognak . . . látja az öreget vériócsában. Se szó, se beszéd, rendőrö­kért sietett. Amig el volt értök s amig oda értek, Raoul bevégezhette aljas tettét . . . Claude ezalatt türelmetlen lett Raoul szobá­jában. Eszielenül, izgatottan járkált fel és alá. Minduntalan az ablakhoz ment, izzó homlokát az hideg ablaküvegen igyekezett lehűteni. — Már itt kellene lennie ! . . . Mi űzött erre engem, boldogtalant ? A véres foghus ? . . . Az állat r. . . La bete humaine! Ez nem engedett nyugodnom! Lelkem űzött! Ki kellett elégítenem. De hallgass 1 Mi az ? Alulról. — Gyilkos! Öljük meg a gyilkost! — kiáll­tás hangzik fel . .. Claude felszakitja az ablakot . . Kidül a párkányon . . . Azt hiszi érte jönnek . . . Szédül! . . . Raoult látja megkötözetten, a lámpás fényénél tisztán látja, hogy ütik, tépik . . . — Mi az ? Ki a gyilkos ? Ő Raoul ? Tán álmodtam ? Ki vagyok én ? Claude ? Raoul ? Ez Raoul szobája ?. . . Hogy ütik ! . . . Feleszmél pillanatnyi zavarából s torka­­szakadtából ordítja a csendes éjbe : — A gyilkos . . . ! a gyilkos . . . Nem bírja tovább mondani, hogy nem az ölte meg, hogy ő a gyilkos. Torka görcsösen összeszorult . . . elvesztette eszméletét . . . kezei elerőtlenedve elengedik az ablak párkányát s a lomha test zudul lefelé a kövezetre ... Ép a csoport előtt zúzta össze magát . . . Raoulnak feje több helyen be volt már zúzva, füle letépve . . . Alig hogy lélekzett . . . Csak annyit tudott kidörömbölni: — Emberek ! ... Ez . . . ez az ... ember .. . a gyilkos ... Ez . . . ölte meg . . . sál, akkor ez a szervezett tömeg a legalkalmasabb segítség minden tudományos, filantropikus, szoci­ális és anyagi cél elérésére. Nem olcsóbb-e azon irodalmi termék, amely olyan nyelven jelenik meg, amelynek olvasóközönsége az egész világ ? íme a tudományos és szépirodalom sokat vitatott könnyű hozzáférhetősége! Mert hiszen annál ol­csóbb valamely mü, minél nagyobb az olvasó­­közönsége. Miután az eszperantó tábor egy egy­séges szervezetet alkot, nemcsak irodalmilag, ha­nem a kereskedelem szempontjából is igen fontos és megbecsülhetetlen. Vegyük az óriási címanya­got. A legbővebb forrás, ahol informálódhatunk, anyagot, adatot szerezhetünk, hirdethetünk. Eddig tán semmiféle eszme sem volt ily mértékben al­kalmas arra, hogy a társadalmi rétegek annyi külömböző tényezőjét tudta volna egymás mellett békés egyetértésben, közös gyümölcsöző kultur­­munkára serkenteni. íme ez Észperanto szociális jelentősége. Miután az Eszperantó nyelv csupán csak a második nyelv szerepét tölti be, világos, hogy nem ellensége, hanem ellenkezőleg a leghatható­­sabb támogatója a nemzeti kultúrának. Megszűnik a sok nyelven való kontárkodás, amelynek egyik legszomorubb jelensége az volt, hogy a nyelvek megtanulása helyett teletömték nyelvünket idegen szókkal, idegen formákkal és szólásokkal. E nyelv könnyűsége révén felszabadítja a tanítás rendjét is a sok fölösleges nyűgtől s helyette több időt hagy a hasznos tanulmányok elsajátítására. Nemzetünket nemcsak a földrajzi határok választják el a külföldtől, hanem nyelvünk is, amelynek semmi néven nevezhető praktikus ro­konsága nincsen, csupán csak teoretikus ; ellentét­ben a szláv, germán és roman nyelvcsaládokka;, amelyek kebelében számos rokon nyelv van. Ne­künk tehát elsősorban kell törekednünk ezt a nyelvet eisajátitani és terjeszteni; mert óriási el­terjedtségénél fogva a legjobb eszköznek bizonyul kultúránkat, irodalmunkat, szóval nemzetünket a külföld népével megismertetni. A legjobb mód idegenforgalom létesítésére, kereskedelmi össze­köttetések megalapozására. Így ismerhetjük leg­jobban városainkat s hazánk természeti szépsé­géit. Olcsó és közvetlen mód !! Alig huszonkétéves pályafutással e nyelv nagy utat tett meg. Ma már hatalmas könyvtárat tölt meg irodalma. Százon fölüli számban jelennek meg az Eszperantó nyelven szerkesztett folyóira­tok. Négy kongresszusa volt eddig, Boulogne-sur- Mer (1905), Genf (1906), Cambridge (1907), Drezda (1908), melyeken a legnagyobb tökéletes­séggel, pompásan megértették egymást. Az 1909-iki Barcelonában folyt le a múlt héten. Számos intéz­mény virágzik, amely mind ezen nyelv elterjedt­ségének köszönheti a létét. Ilyenek az Eszperantó- Bank (Cekbanko Esperantista), a Nemzetközi Tudományos Társaság (Internacia Scienca Asocio), számos világhírű tudós taggal (Méray, Ostvvald, Berthelot, Bequerel Navil), az összes nemzetbeli eszperantó orvosok szövetsége) Tutmonda Espe­­ranta Kuracista Asocio), az eszperantó nemzet­közi pénzegység (Spesmilo), konzuli rendszer, központi hivatal, nemzetközi szervezet stb. Ezer­­hatszáz egyesület, sok delegátusi hivatal, több millió tag. Németországban, Franciaországban és Belgiumban számos iskolában, mint kötelező tan­tárgyat tanítják. Sok kongresszusnak hivatalos nyelve. A magyar Eszperanto-mozgalmat főképen a „La Verda Standardo“ nevű országos magyar Eszperantó-szervezet indította meg. Ennek min­denki tagja lehet, aki az évi 4 (négy) korona tagsági dijat lefizeti. Ezen csekély évi dij ellené­ben minden tag 1. kapja a hivatalos lapot, a „La Verda Siandardo“-t. 2. Tagja lesz egy évig az országos, a helyi és a szakcsoportoknak. 3. Ingyenes nyelvoktatásban részesül. 4. Ingyen nyelvtant és szótárt kap. 5. A lap hasábjait felhasználhatja közlések, tudósítások és kérelmek céljából (ezek díjtalanok). 6. Olcsó kereskedelmi hirdetésekre és reklá­mokra tarthat igényt. 7. Élvezi a lap rendkívüli nemzetközi elter­jedtségének és az egylet kiterjedt összeköttetésé­nek egyéb előnyeit. A „La Verda Standardo'-nak eddig a kö­vetkező csoportjai vannak : Budapest (4, egy hölgy, egy orvos csoport), Újpest (1), Arad (1), Pozsony (I), Temesvár (1), Debrecen (1), Győr (1), Tren­­csén (1), Vác (l), Abaujszántó (1), Crepaja (1), Csetnek (I), Zágrág (1), Selmecbánya (1), Kolozs­vár (1), Fenyvesvölgy (1), Dés (1), Pancsova (1), Nyitra (1), Kassa (1), Kars (Kaukázus) (1), Egye­sült Államok (3), összesen 26.

Next

/
Thumbnails
Contents