Levéltári Szemle, 55. (2005)

Levéltári Szemle, 55. (2005) 1. szám - MÉRLEG - Iványosi-Szabó Tibor: Szőlőhegyi szabályzatok és hegyközségi törvények a 17–19. századból. Szerk., összeáll. és bev. tanulmányt írta Égető Melinda. Bp., 2001. (Szőlőhegyek történetének forrásai, 1.) ; Hegytörvények forrásközléseinek gyűjteménye (1470–1846). Szerk., jegyz. ellátta, s. a. r. Égető Melinda. Bp., 2002. (Szőlőhegyek történetének forrásai, 2.) ; Hegytörvények és szőlőtelepítő levelek Győr és Sopron vármegyékből (1551–1843). Szerk. Égető Melinda. Összeáll. Égető Melinda, Dominkovits Péter. Bp., 2004. (Szőlőhegyek történetének forrásai, 3.) 260 p. / 67–70. o.

ad még ma is rendkívüli segítséget a témában kutatók számára, annak ellenére, hogy azt csaknem két évtizeddel korábban készítette. Fel kell figyelnünk arra, hogy nemcsak a benne fellehető ismeretek bősége teszi ezt kiemelkedővé, hanem a kutató tudományos igényessége, vizsgálódásainak mélysége és a megszívlelendő módszeressége is. A soro­zat elindítása és az egyes kötetekben megtestesülő munkája tovább gazdagították Égető Melinda eddigi kutatói eredményeit. Bízhatunk abban, hogy az újabb tájegységek, to­vábbi történelmi borvidékek hasonló írott emlékeinek feltárása és feldolgozása érdeké­ben még sokat fog tenni, és Dominkovits Péter mellett újabb jeles levéltárosokat tud e nemes cél számára megnyerni. Egy ismertető hitelességét minden bizonnyal kétségessé tenné, ha nem lennének ér­demi kritikai észrevételei, netán fenntartásai, ha több köteten belül semmiféle hiányos­ságra nem tudná felhívni a figyelmet. Szeretném viszont hangsúlyozni, hogy fenntartása­im, észrevételeim és javaslataim nem a forrásközlésekre, még kevésbé az azok élén található körültekintő és alapos bevezetőkre, valamint a kiváló tanulmányokra vonat­koznak, hanem kizárólag az egyes köteteknek a kutatók munkáját megkönnyítő appará­tusára. Ezzel kapcsolatosan sem az elmarasztalás, hanem a segítőkészség vezérel akkor, amikor aprónak tűnő részleteket emelek ki. Tekintettel arra, hogy a sorozaton belül újabb kötetek várhatók, ezek egy részét talán még hasznosítani tudják. Valójában a gon­dosan elkészített apparátuson belül is csak a szó- és kifejezésjegyzékkel kapcsolatosan vannak észrevételem, illetve fenntartásaim. A többi egyértelműen a szövegben való tájékozódást szolgálja. A helynévmutató pedig egyenesen példás alapossággal készült. A szó- és kifejezésjegyzék összeállítása során követett eljárást azért ítélem aggá­lyosnak, mert az itt követett metódus nem képes zavartalanul segíteni a tájékozódást. A szerzők ugyanis olyan jegyzékeket vontak egybe, amelyek nagyon sokban eltérnek egymástól. Ezeken belül az egyes fogalmakat csak eltérő formában és terjedelemben lehet ismertetni. A forrásközléseknél tapasztalható egyértelműséggel és következetes­séggel sincs összhangban az itt nemcsak feltűnő, hanem bizonyos szempontból zavaró eljárás. Aligha mondható szerencsésnek, hogy lényegében egy latin szószedet kereteibe zsúfolták be a régi(es) magyar szavak-, a pénznevek- és a mértékegységek jegyzékét is. A latin nyelvű szavak jegyzékénél nem igazán szerencsés az az eljárás, hogy csak­nem minden esetben csupán egyetlen jelentést adtak meg, hisz egy-egy magyar szó a legritkább esetben képes valamely idegen szó, kifejezés értelmét pontosan visszaadni. Különösen nehéz a legmegfelelőbb magyar jelentést megtalálni, ha közel négy évszázad magyarországi latinságának felfejtéséhez kívánnak segédkezni. Az ezzel kapcsolatos dilemmámat csupán egyetlen esettel szeretném érzékeltetni. A quod szó a második kö­tetben az egyetlen hogy jelentést kapta, pedig a szótárak is általában csak az 5-6. jelen­téscsoportban és meghatározott nyelvtani szerkezeten, fordulaton belül említik a hogy ezáltal, hogy annál magyar megfelelőjét. Ha pedig a forrásokon belül csak egyetlen esetben és ott valóban a hogy értelemben fordul elő, talán célszerűbb lett volna annál a szövegrésznél a lábjegyzetben megadni ezt a csaknem kivételesnek mondható jelentést. Félig-meddig e témánál maradva, engedtessék meg egy további megjegyzés. Egy la­tin szószedetben különösen feltűnő a florenum rhenensium alak. Egyrészt nem tudni, miért a tárgyesetet tüntették fel, másrészt jól tudjuk, hogy a latinban a pénzneveket nagybetűkkel szokás kezdeni. Tehát helyesen: Florenus Rhenensis. Az a tény pedig, hogy a pontatlanul rögzített jelzővel ellátott szó teljes alakján és a forrásokban fellelhető 69

Next

/
Thumbnails
Contents