Levéltári Szemle, 41. (1991)

Levéltári Szemle, 41. (1991) 4. szám - MÉRLEG - Müller Veronika: Syllabus latino–hungaricus. Eger, 1990. / 82–84. o.

Syllabus latíno hungaricus összeállította Kovács Béla. Kiad.: Heves Megyei Levéltár, Eger, 1990.119 p. Nagyon nagy hézagpótlóként, sokak által vártan és óhajtottan jelent meg az összeállító, Kovács Béla szándéka szerint „... elsősorban latinul tudók számára készült szógyűjtemény". A több mint 8600 latin szót, több szóból álló kifeje­zést tartalmazó gyűjtemény tulajdonképpen latin—magyar szótár, „összeállí­tásával az volt a célunk — írja a szerző —, hogy zömében olyan szavakat gyűjt­sünk össze, amelyek a 17—19. századi iratokban gyakrabban előfordulnak és a modern szótárakban nem találjuk meg ezeket." Ha figyelembe vesszük a syllabus igen bőséges szóanyagát, ha latin szöveg fordításánál kipróbáljuk használatát, de ha csak nagy figyelemmel végig lapoz­zuk a kötetet, egyértelművé válik, hogy a célkitűzés sikerült. Minden bizony­nyal nagy segítségünkre lesz mindnyájunknak, leginkább a latin nyelvű iratok fordításával küszködő levéltárosoknak abban, hogy szakszerűbben, könnyebben és főleg eredményesebben fordítsunk. Hogy mennyire szükség van ilyen jellegű segédanyagokra, mi sem bizo­nyítja jobban, mint az ezen szótár megjelenését megelőző munkálatok. — A Le­véltári Szemle 1973. évi 3. számában jelent meg Balogh Istvántól „Szabolcs vármegye levéltárának latin—magyar nyelvű indexei 1831-ből" című szógyűj­teménye mintegy 250 latin vezérszó magyar fordításával. — 1981-ben állította össze Schneider Miklós a kéziratként használatba került „Levéltárosok latin minimum-szó jegyzék-et (Segédanyag a latin nyelvű iratok kezeléséhez)", mely azzal a céllal készült, hogy a latin nyelvet alig vagy egyáltalán nem ismerő le­véltárosoknak nyújtson segítséget azáltal, hogy a jegyzékben felsorolt szavak, kifejezések ismerete megkönnyítheti az iratok műfajának, hovatartozásának, legfőbb alaki és tartalmi jegyeinek megállapítását. A szöveg megértéséhez, le­fordításához természetesen ez a jegyzék nem alkalmas, de ezt maga Schneider Miklós is előre bocsátotta. — Következő próbálkozás a Levéltári Módszertani Füzetek sorozat 7. számaként megjelent Latin forrásszöveg olvasási és fordí­tási gyakorlatok I— II. Űj Magyar Központi Levéltár, Bp., 1988. című két kötet, melyekben 30 dokumentum eredeti latin szövege, fordítása és minden egyes szöveg után latin—magyar szótár található. E munka iránt igen nagy volt az érdeklődés, utolsó példányig elfogyott. — Végezetül már a syllabus megjelené­sét követően egy-két hónappal látott napvilágot szintén az Űj Magyar Köz­ponti Levéltár kiadásában a Dóka Klára szerkesztette „Segédanyag az egyház­látogatási jegyzőkönyvek feldolgozásához" című füzet, melynek egyik szerke­zeti egységét az egyházlátogatási jegyzőkönyvek fordításához készült és hasz­nálható értelmező szótár képezi. E kis szótár több mint 800 latin szót és kifeje­zést tartalmaz, kimondottan a canonica visitatio-k fordításához. Jelen syllabus készítői nyilvánvalóan ismerték a felsorolt munkákat, külö­82

Next

/
Thumbnails
Contents