Levéltári Szemle, 41. (1991)
Levéltári Szemle, 41. (1991) 4. szám - MÉRLEG - Müller Veronika: Syllabus latino–hungaricus. Eger, 1990. / 82–84. o.
Syllabus latíno hungaricus összeállította Kovács Béla. Kiad.: Heves Megyei Levéltár, Eger, 1990.119 p. Nagyon nagy hézagpótlóként, sokak által vártan és óhajtottan jelent meg az összeállító, Kovács Béla szándéka szerint „... elsősorban latinul tudók számára készült szógyűjtemény". A több mint 8600 latin szót, több szóból álló kifejezést tartalmazó gyűjtemény tulajdonképpen latin—magyar szótár, „összeállításával az volt a célunk — írja a szerző —, hogy zömében olyan szavakat gyűjtsünk össze, amelyek a 17—19. századi iratokban gyakrabban előfordulnak és a modern szótárakban nem találjuk meg ezeket." Ha figyelembe vesszük a syllabus igen bőséges szóanyagát, ha latin szöveg fordításánál kipróbáljuk használatát, de ha csak nagy figyelemmel végig lapozzuk a kötetet, egyértelművé válik, hogy a célkitűzés sikerült. Minden bizonynyal nagy segítségünkre lesz mindnyájunknak, leginkább a latin nyelvű iratok fordításával küszködő levéltárosoknak abban, hogy szakszerűbben, könnyebben és főleg eredményesebben fordítsunk. Hogy mennyire szükség van ilyen jellegű segédanyagokra, mi sem bizonyítja jobban, mint az ezen szótár megjelenését megelőző munkálatok. — A Levéltári Szemle 1973. évi 3. számában jelent meg Balogh Istvántól „Szabolcs vármegye levéltárának latin—magyar nyelvű indexei 1831-ből" című szógyűjteménye mintegy 250 latin vezérszó magyar fordításával. — 1981-ben állította össze Schneider Miklós a kéziratként használatba került „Levéltárosok latin minimum-szó jegyzék-et (Segédanyag a latin nyelvű iratok kezeléséhez)", mely azzal a céllal készült, hogy a latin nyelvet alig vagy egyáltalán nem ismerő levéltárosoknak nyújtson segítséget azáltal, hogy a jegyzékben felsorolt szavak, kifejezések ismerete megkönnyítheti az iratok műfajának, hovatartozásának, legfőbb alaki és tartalmi jegyeinek megállapítását. A szöveg megértéséhez, lefordításához természetesen ez a jegyzék nem alkalmas, de ezt maga Schneider Miklós is előre bocsátotta. — Következő próbálkozás a Levéltári Módszertani Füzetek sorozat 7. számaként megjelent Latin forrásszöveg olvasási és fordítási gyakorlatok I— II. Űj Magyar Központi Levéltár, Bp., 1988. című két kötet, melyekben 30 dokumentum eredeti latin szövege, fordítása és minden egyes szöveg után latin—magyar szótár található. E munka iránt igen nagy volt az érdeklődés, utolsó példányig elfogyott. — Végezetül már a syllabus megjelenését követően egy-két hónappal látott napvilágot szintén az Űj Magyar Központi Levéltár kiadásában a Dóka Klára szerkesztette „Segédanyag az egyházlátogatási jegyzőkönyvek feldolgozásához" című füzet, melynek egyik szerkezeti egységét az egyházlátogatási jegyzőkönyvek fordításához készült és használható értelmező szótár képezi. E kis szótár több mint 800 latin szót és kifejezést tartalmaz, kimondottan a canonica visitatio-k fordításához. Jelen syllabus készítői nyilvánvalóan ismerték a felsorolt munkákat, külö82