Levéltári Szemle, 27. (1977)

Levéltári Szemle, 27. (1977) 3. szám - KRÓNIKA - Dávid Lászlóné: Beszámoló a Helytartótanácsi térképek katalógusa II. című kiadvány vitaüléséről / 643–652. o.

A magyar kéziratos térképek (nem szólva a kataszteri térképekről) százezer körüli darabra tehető anyaga, egy 325 400 km^-es ország minden részében végbevitt műszaki munkálatok eredményeit örökiti meg a térkép rajzi része mellett (feliratban, explicatiókban stb.) magyar, latin, német, horvát, francia, ritkábban szlovák, szlo­vén, szerb nyelven. Szomszádos államaink kutatói érdeklődnek a két ország határte­rületeit feltüntető térképek iránt. Olyan megoldást kellett tehát a térképek leirására választanunk, amelyet bármilyen anyanyelvű kutató egyforma könnyedséggel és szaba­tossággal használhat. Erre leginkább a 15-19. század nemzetközi nyelve: a latin lát­szott alkalmasnak. Ezt az elvet vallotta már Gláser Lajos, az általa Karlsruheben gyűjtött magyar vonatkozású térképanyag katalógusban való közzétételekor, mikor a térképek leirásánál latin nyelvre alapozott rövidítéseket használt. így is történt. Glaser azonban csak 8-10 féle rövidítést alkalmazott. Megbeszélve ezt a hazai tér­képtári gyakorlat egyik kiváló képviselőjével, dr. Fallenbüchl Zoltánnal, a rövidíté­seket a Glaser-félék többszörösére bővítettük. A katalógus készítése során mellőz­hetetlen volt, hogy még néhány kiegészítést ne tegyünk. Végül a helytartótanácsi tér­képek mintegy harmadának katalogizálása után az Országos Levéltár főigazgatójának elnökletével működő szerkesztői bizottság az alkalmazott abbreváciőknak kb. egy­ötödét fölöslegesnek ítélte és törölte. Az emiatt szükségessé vált átdolgozás, amelyet már Lakos János kartársunk hajtott végre, a kiadás sorrendjében sajnálatos késedel­met okozott. Reméljük azonban, hogy ez a késedelem az idei év (1977) végére behoz­ható lesz. Az egységes latin nyelven szerkesztett abbrevácíók a katalógus használatát nemzetközivé tették. A rövidítések célja ugyanaz, mint a térképen többnyire látható explicatióké: felhívják a kutató figyelmét a legfontosabb látnivalókra és a térképjelek jelentésére*, korlátozott számuk pedig kutatásra, a térkép tüzetes vizsgálatára, ser­kenti a kutatót. Ezért nem szabad á rövidítéseket korlátlan számban alkalmazni. Hagyni kell a kutatóknak is valami munkát. Ez jelenti számukra a felfedezés örömét. Ugy érzem, sikerült ezt a normát megtalálnunk és a szerkesztés során végig ehhez tartani magunkat abban a tudatban, hogy kaput nyitottunk egy nyelvileg elszige­telt ország több évtizedes tudományos kartográfiai eredményeinek jobb megismeré­séhez." A levél felolvasása után Dr. Kállay István felkérte a jelenlevőket, tegyék meg hozzászólásaikat. Bogdán István kivánt először hozzászólni. Elvi észrevételei közül az első a je­len megbeszélést illeti. Helyteleníti a nyomtatásban már megjelent műről való utó­lagos vitát, mert az ennek során megállapítható hibákat a műben már nem lehet ki­javítani, felsorolásuk csupán késerithetik a szerzőt, jelenleg a szerkesztőt. Ha vi­szont az elmondandó észrevételeket a jelen kiadvány következő köteteinél érvényesi­tik, nem lesz egységes a többkötetes mű. Egyébként is ugy tudja, hogy a következő kötet is már nyomdakész, tehát csak újra dolgozással lehetne azt javítani. Csupán azért mondja el észrevételeit, mert azok nem egy ember — jelenleg a szerkesztő —, hanem egy kollektíva munkájára vonatkoznak és mivel a jelen kötet az első adatszol­gáltatási céllal készített levéltári kiadvány. A második elvi észrevétele a vállalkozás egészét illeti. Nem helyesli azt, hogy a 18-19. sz. elejének rendkívül értékes - mert oly ritka - műszaki dokumentációjá­nak egységét megbontották: kiemelték a térképeket, tervrajzokat az ügyiratok mellől (hisz azok mellékletei voltak), s most már csak nehézkes módon lehet keresgélni a 644

Next

/
Thumbnails
Contents