Levéltári Szemle, 27. (1977)

Levéltári Szemle, 27. (1977) 3. szám - KRÓNIKA - Dávid Lászlóné: Beszámoló a Helytartótanácsi térképek katalógusa II. című kiadvány vitaüléséről / 643–652. o.

tervekhez tartozó ügyiratokat. — Az esetleges elhelyezési (nagyság) problémától elte­kintve, nem a dokumentum — jelenleg a térkép —, hanem a róla készült dokumentá­ciós lap csoportosításával kell az adatszolgáltatást végezni. A harmadik elvi észrevétel: a munka második fázisában, amikor a kiemelt tér­képekről katalógust (alapfelvételt) készitettek, és a harmadik fázisban, amikor e ka­talógusok egy részét, de átszerkesztve a jelen kötetben kiadták, nem vették figyelem­be az adatszolgáltatás alapelveit, különösen nem a szabványosság (ezen belül a ter­minológia), az elégségesség és az objektivitás törvényeit. Ez még elméletileg is megállapítható. Ugyanis: a magyar nyelvű katalogizálást (alapfelvételt) kiváló levél­táros-történész kollektíva készítette ugyan, müszaktörténeti szakismerettel azonban egyenetlenül rendelkezett*, továbbá a katalogizáláshoz kiadott munkautasitás korláto­zott adattartományu és geodéziai súlypontú volt; végezetül pedig a térképek többsége latin, német nyelvű, a rendelkezésre álló szótárakban viszont a műszaki kifejezések részint hiányzanak, részint pedig nem megfelelő magyarításban szerepelnek. Eleve kétséges tehát egyrészt az, hogy a térképeken szereplő valamennyi adatot (az adat­tartomány egészét), azokat egységesen azonos terminológiával (jő fordítással, hely­név stb. írással) feltárták a katalogizálás során, másrészt pedig az, hogy a jelen kiadvány, amelyik lényegében az alapkatalógus átdolgozása, tartalmazza-e az ere­deti adatokat. — A hiányzó adat ugyanis a kutató számára nem létezik, a téves adat pedig félrevezeti. A nem megbízható adatszolgáltatás rosszabb, mint a dokumentá­ció hiánya. Az elvi megállapításhoz kapcsolódó gyakorlati észrevételei: Az alapkatalógus még feltüntette az eredeti (helytartótanácsi) jelzeteket — tehát még megtartotta a térképeknek az iratokkal való kapcsolatát, a kiadvány azonban már nem, csupán az uj, a térképtári jelzeteket közli. Pedig megtehette volna: az egész kötetben minden térképnél azonosan ismétlődő "S 12. Div. XIII." jelzetrész helyett az eredeti jelzetet lehetett volna írni. Az említett három adatszolgáltatási alapelv szuróprőbájaként megnézte egy tér­képnek az eredetijét, annak alapfelvételét, valamint a kiadványban szereplő katalógu­sát. A 950. sz. térképnél mindkét katalógusból hiányzik egy határrész neve (Pottony), nem szerepel a kert és a kocsma, s az egyik helységnév nem a térkép, hanem a Lipszky alapján csak magyarul található (Liptőujvár Hradek helyett), s erre a kötet helynévmutatója sem utal. - Kétségtelen, hogy egy próba alapján nem szabad álta­lánosítani, de az eredmény alapos gyanút kelt, mert ebben az esetben megsértették a dokumentáció említett alapelveit. Nem tartja helyesnek a kötet latin rövidítés-rendszerét. Egyrészt a katalógus magyar szövegében így keletkező furcsa, nehézkes szövegezés miatt, másrészt és főleg: a térképek eredeti latin, német szövegét az alapkatalogizálásnál magyarra fordították, most viszont a magyarul szereplő fogalmak egy részét ismét latinra for­dították. Ez ujabb terminológiai tévedésekre — s igy a kutató félrevezetésére — ad bőséges lehetőséget. A kötet tárgymutatójánál próbaként a malmokat ellenőrizte, s azt állapíthatta meg, hogy ott csupán a malomtérképek találhatók, vagyis a katalógus 3. pontjában szereplőek. A katalógus 5. pontjában megadott, vagyis a más vonatkozású térképeken szereplő egyéb malom ábrázolások már nincsenek mutatózva. (Mint ahogy az 5. pont­ban említett más egyéb tereptárgy sem.) Márpedig a malom e korszaknak egyik legfon­tosabb gépe, jóformán az egyetlen erőgépe, rendkívül hasznos lett volna, ha a mutató 645

Next

/
Thumbnails
Contents