Levéltári Közlemények, 85. (2014)

Forrásközlések - Gecsényi Lajos: Iratok a magyar emigráció történetéhez -Bartók László bécsi követ és Szegedy-Maszák Aladár washingtoni követ levélváltása (1947-1948)

Forrásközlések Kedves Aladár, most egy nagy kéréssel hozakodom elő. November 13-án elküldtem a Saturday Evening Post41 Foreign Editorjának egy „Az osztrák dráma ötödik felvonása" című cikkemnek a synopsisát és kábelválaszt kértem, vajon reflektálnak-e rá.42 A kábel még nem jött meg, talán nem is jön. Én szerintem érdekes cikk, magyar szövegét Neked hétfőn november 24-én repülőpostával elküldöm. Végtelenül hálás volnék, ha olyan ked­ves volnál, Swift-Somlónak43 a dolgot avizálni (címét nem írtad meg), hogy a cikket meg­érkezése után fordíttassa le és helyezze el a lehető legelőnyösebb módon, esetleg több helyen is (Readers Digest44 is, stb) A cikk terjedelme kb. 20 gépírt oldal lesz (nem sűrű sorokkal) A dolog azért sürgős, mert a londoni konferenciára készült és két hét múlva már nem lehet aktuális. Megfogadtam, tanácsodat és cikkel kezdem nem a könyvvel. Meglátom mennyit hoz. A cikkben sok eddig kiadatlan részlet van a kommunisták auszt­riai machinációiról. Előre is sok hálás köszönet. Kézcsókomat jelentve szeretettel ölel Laci USHMM RG-10.436 Box 6. Folder 6. Kézzel írt levél. 4. Bartók László Szegedy-Maszák Aladárhoz Genf, 1947. november 24. Kedves Aladár, Mellékelten küldöm 4 nap előtt jelzett cikkemet (a címet megváltoztattam) magyar nyel­ven és angol nyelvű synopsist.45 Magyarul küldöm a cikk szövegét, mert a fordítás bi­zonyára gyorsabban megy, mint egy nem megfelelő angol szöveg javítása. Nem hiszem, hogy komplettebb cikk megjelent volna erről a témáról. Mivel a dolog aktualitása csak 1-2 hétig tart végtelenül hálás volnék, ha megkérnéd nevemben Swift-Somlót, hogy a lehető leggyorsabban fordíttassa le és helyezze el lehe­tőleg egy revueben (ez többet fizet) és a „Readers Digest"-ben. A két synopsis példányt (angolsága nem a legjobb, de érthető) is az ügynöknek küldöm, hogy annak alapján igye­kezzék a cikket elhelyezni. Nagyon kérlek légy kegyes Swiftnek a lelkére kötni, hogy nyilvánosan sehol se szere­peljen az a tény, hogy én Svájcban tartózkodom. (A svájciak érzékenysége miatt). Mivel mindenki mondja, hogy a cikkért többet fizetnek, mint könyvért és ezt Te is megerősítetted, a könyvet csak a cikk után küldeném ki. Nem kell mondanom, hogy reám nézve exisztenciális kérdés is, hogy keressek valamit. A cikket amerikai ízlésnek és amerikai stylusban igyekeztem megírni, izgató, de a valóságnak megfelelő alcímekkel. Több folytatásban is hozhatnák, ez talán többet is hoz­hatna a konyhára. A sürgős elhelyezés az aktualitás miatt szükséges, mivel az osztrák kérdés most van ismét a külügyminiszterek napirendjén. Mint írtad Swift-Somló 10%-ot kap, ez természetesen rendben van. 41 Saturday Evening Post - ebben az időben kedvelt milliós példányszámban megjelenő amerikai hetilap, amely elemző írásokat közölt különböző politikai és tudományos kérdésekről. 42 Az angol nyelvű szinopszis megtalálható a gyűjtemény 6. dobozában. 43 Magyar származású amerikai újságkiadó, szerkesztő, Nagy Ferenc munkatársa, aki több emig­ráns politikus írását fordította angolra. V.ö. Kádár, 2006.152. 44 Kedvelt amerikai családi magazin, amely az egész világon elterjedt. 45 A kézirat nincs a levél mellett. Lásd a 42. jegyzetet. 118

Next

/
Thumbnails
Contents