Levéltári Közlemények, 85. (2014)
Forrásközlések - Gecsényi Lajos: Iratok a magyar emigráció történetéhez -Bartók László bécsi követ és Szegedy-Maszák Aladár washingtoni követ levélváltása (1947-1948)
Forrásközlések Kedves Aladár, most egy nagy kéréssel hozakodom elő. November 13-án elküldtem a Saturday Evening Post41 Foreign Editorjának egy „Az osztrák dráma ötödik felvonása" című cikkemnek a synopsisát és kábelválaszt kértem, vajon reflektálnak-e rá.42 A kábel még nem jött meg, talán nem is jön. Én szerintem érdekes cikk, magyar szövegét Neked hétfőn november 24-én repülőpostával elküldöm. Végtelenül hálás volnék, ha olyan kedves volnál, Swift-Somlónak43 a dolgot avizálni (címét nem írtad meg), hogy a cikket megérkezése után fordíttassa le és helyezze el a lehető legelőnyösebb módon, esetleg több helyen is (Readers Digest44 is, stb) A cikk terjedelme kb. 20 gépírt oldal lesz (nem sűrű sorokkal) A dolog azért sürgős, mert a londoni konferenciára készült és két hét múlva már nem lehet aktuális. Megfogadtam, tanácsodat és cikkel kezdem nem a könyvvel. Meglátom mennyit hoz. A cikkben sok eddig kiadatlan részlet van a kommunisták ausztriai machinációiról. Előre is sok hálás köszönet. Kézcsókomat jelentve szeretettel ölel Laci USHMM RG-10.436 Box 6. Folder 6. Kézzel írt levél. 4. Bartók László Szegedy-Maszák Aladárhoz Genf, 1947. november 24. Kedves Aladár, Mellékelten küldöm 4 nap előtt jelzett cikkemet (a címet megváltoztattam) magyar nyelven és angol nyelvű synopsist.45 Magyarul küldöm a cikk szövegét, mert a fordítás bizonyára gyorsabban megy, mint egy nem megfelelő angol szöveg javítása. Nem hiszem, hogy komplettebb cikk megjelent volna erről a témáról. Mivel a dolog aktualitása csak 1-2 hétig tart végtelenül hálás volnék, ha megkérnéd nevemben Swift-Somlót, hogy a lehető leggyorsabban fordíttassa le és helyezze el lehetőleg egy revueben (ez többet fizet) és a „Readers Digest"-ben. A két synopsis példányt (angolsága nem a legjobb, de érthető) is az ügynöknek küldöm, hogy annak alapján igyekezzék a cikket elhelyezni. Nagyon kérlek légy kegyes Swiftnek a lelkére kötni, hogy nyilvánosan sehol se szerepeljen az a tény, hogy én Svájcban tartózkodom. (A svájciak érzékenysége miatt). Mivel mindenki mondja, hogy a cikkért többet fizetnek, mint könyvért és ezt Te is megerősítetted, a könyvet csak a cikk után küldeném ki. Nem kell mondanom, hogy reám nézve exisztenciális kérdés is, hogy keressek valamit. A cikket amerikai ízlésnek és amerikai stylusban igyekeztem megírni, izgató, de a valóságnak megfelelő alcímekkel. Több folytatásban is hozhatnák, ez talán többet is hozhatna a konyhára. A sürgős elhelyezés az aktualitás miatt szükséges, mivel az osztrák kérdés most van ismét a külügyminiszterek napirendjén. Mint írtad Swift-Somló 10%-ot kap, ez természetesen rendben van. 41 Saturday Evening Post - ebben az időben kedvelt milliós példányszámban megjelenő amerikai hetilap, amely elemző írásokat közölt különböző politikai és tudományos kérdésekről. 42 Az angol nyelvű szinopszis megtalálható a gyűjtemény 6. dobozában. 43 Magyar származású amerikai újságkiadó, szerkesztő, Nagy Ferenc munkatársa, aki több emigráns politikus írását fordította angolra. V.ö. Kádár, 2006.152. 44 Kedvelt amerikai családi magazin, amely az egész világon elterjedt. 45 A kézirat nincs a levél mellett. Lásd a 42. jegyzetet. 118