Levéltári Közlemények, 76. (2005)

Levéltári Közlemények, 76. (2005) 1. - IRODALOM - Koltai András: Katolikus egyházlátogatási jegyzőkönyvek, 16–17. század. Szerk. Tomisa Ilona, ford. Domokos Pál Péter, Rosdy Pál, Varga Imre. Bp., 2002. (Millenniumi magyar történelem) / 218–221. o.

Irodalom Karácsonykő után még tizennyolc helység leírása, és a moldvai katolikusok név­jegyzéke következik, amelyek itt kimaradtak. A címadásban sem ártott volna nagyobb pontosság. A pozsonyi prépostság vizi­tációja (81) például valójában nem a pozsonyi prépostságé, hanem a pozsonyi főesperességé (amelynek főesperese a pozsonyi prépost volt). A Nádasdy Miklós [...] vizitációja a Dráva-menti plébániákon [Kanizsa és környéke] (1692) címadás szin­tén teljesen használhatatlan. Már azt sem értem, hogy mit keres a címben a szög­letes zárójel, ennél azonban nagyobb baj, hogy egyáltalán nem fedi a valóságot: alatta ugyanis a kanizsai plébánia 1692., 1693. és 1698. évi vizitáció! találhatók (bár ez a zavaros alcímek miatt nem könnyen derül ki), továbbá ide került a pápai főesperesség 1698. évi vizitációja is. Az pedig csak hab a tortán, hogy forrásmegje­lölésként az utóbbinál a is „Zágrábi Érseki Levéltár, Archidiaconatus Bexin" ol­vasható, noha ez az irat természetesen a Veszprémi Érseki Levéltárban található. Továbbá az Egyházi rendtartások Csík-, Gyergyó- és Kászonszékben fejezetben találha­tók iratok például Udvarhely- és Marosszékből is. A kötet jegyzetapparátusa sem következetes. A jegyzetek néhol fontos helyek­ről hiányzanak, máshol pedig fölöslegesek. Hallgatnak például sok világi birto­kosról. Nem tudjuk meg, hogy melyik Báthori grófé volt 1562-ban a Pozsony me­gyei Dévény, Stomfa és környéke. Viszont miért volt szükség ismertetni a ciszterci rend középkori tevékenységét csak azért, mert a Mosón megyei Zurány az evangélikus prédikátora ebből a rendből lépett ki? Máshol az egymás mellett szereplő Luther és Zwingli közül Zwingli jegyzetet kapott, Luther nem (85.). Kü­lönösen következetlen a vizitációkban szereplő könyvek azonosítása. A Sopron megyei Vis 1646-ban följegyzett könyvei között például Pázmány Kalauza jegyze­tet kapott, de Lépes Bálintnak a négy végső dologról szóló Tüköré és a többi könyv nem (156.). Ugyanígy a Győr melletti kónyi plébánia könyvei (228.) közül is csak némelyik kapott jegyzetet, de azok is használhatatlant. Nem hiszem pél­dául, hogy Werbőczy Tripartituma „Kolosváry Sándor és Dr. Óváry Kelemen" bevezetésével lettek volna ellátva 1698-ban, és az sem igaz, hogy Káldi Györgyé lett volna „a legrégibb magyar Biblia-fordítás" (128-130. jegyzetek). Az is kissé mulatságos, ha a szerkesztő a „modern" fordítást jegyzeteli. Ha a Domokos Pál Péter által „nehézkes"-nek fordított praegnans szót (216.) nem érezte érthetőnek, miért nem a fordítást javította? A jegyzetben megadott „modern" jelentés („vá­randós anyák régi elnevezése") ugyanis azt a képzetet kelti, mintha a „nehézkes" kifejezést maga Marcus Bandinus használta volna 1646-ban. Az viszont jól látszik, hogy a szerkesztő törekedett arra, hogy a kötetben föl­bukkanó népi hitéleti szokások ne maradjanak jegyzet nélkül. Az ilyen típusú jegyzetek, és főként az ezzel kapcsolatos kifejezések kislexikona (371-381.) való­ban pontos és jól használható. Talán csak annyit jegyeznék meg, hogy Győr me­gyei Patona templomának építésekor 1650-ben a gyerekeket föltehetően nem a törökök vesszőzték meg (221. oldal, 106. jegyzet), hanem a korabeli szokás szerint maguk a templomépítő falusiak, hogy a gyerekek ezáltal emlékezzenek az ese­ményre. Az is érthetetlen, hogy a szerkesztő egyes - eredetileg a latin szövegbe illesz­tett - hosszabb magyar szövegek közlésekor miért döntött a betűhív forma mel­220

Next

/
Thumbnails
Contents