Levéltári Közlemények, 75. (2004)
Levéltári Közlemények, 75. (2004) 1. - FORRÁSKÖZLÉSEK - Orosz László: A két világháború közötti német „délkelet-kutatás” és a magyar tudomány kapcsolatához. Fritz Valjavec és Mályusz Elemér levelezése,1. rész / 105–137. o.
129 Orosz László: Fritz Valjavec és Máiyusz Elemér levelezése 14. München, 1937. február 20. Hochverehrter Herr Professor! Besten Dank für die Zusendung des Besprechungsstückes von der Arbeit Szabós. Ich werde sie übrigens auch in der HZ 67 anzeigen. Mit den besten Empfehlungen Ihr Fritz Valjavec 15. Visegrád, 1937. július 5. Kedves Kolléga Úr! Bocsássa meg, kérem, hogy a korrekturát csak most küldöm vissza. Azonban, betegségem miatt, június legelső napjai óta Visegrádon vagyok, ahonnan tegnapelőtt rándultam csak be Budapestre. A küldeményt az egyetemen, szobámban találtam meg; mint nagy sajnálattal kellett megállapítanom, már egy hónapja várt reám. Végtelenül sajnálom az akaratlan késedelmet és ismételten kérem elnézését. Nagyon kérném, nézze át az általam kijavított szöveget, vájjon változtatásaim, amelyeket ceruzával végeztem, helyesek-e a 3. („jener"), 6. („Das Verhältnis des Leibeigenen zum Gutsherrn" és „aufbürden"), 9. („ausgebreitetem Horizont" = széleslátókörü, széles érdeklődésű), 15. lapokon („den vorhandenen Rahmen"). A következő javítások megtételére Kolléga Urat kérném fel: 1. lap, alulról 6. sorban: deren Ratschläge, az én érzésem szerint nem megfelelő kifejezés. Talán a magyar szöveg, amely nincs kezemnél, útba igazítja Kolléga Urat. Ilyesvalamit gondolnék: Seine diesbezüglichen Ratschläge fand selbst Ranke so wichtig, dass er jene in dem Anhange eines seiner Werke zum Abdruck brachte. Ismétlem, ilyesvalamit gondolnék. Ha ez a szöveg hosszú volna a tördelés miatt, ki lehetne hagyni helynyerés végett, az előző mondatból a következő szavakat: gegen Ausgang der Regierungszeit von Josef II. 8. lap felülről 2.-4. sorokban egymásután többször előfordul „sah", „ersahen", „sehen", ami egyhangúságot okoz. Kérném, írjon helyükbe más, hasonló értelmű kifejezéseket. Pl. 2. sorban „sah" helyett talán: „erkannte". Engedje meg végül, hogy hálás köszönetemet kifejezzem lekötelező fáradozásáért, a gondos fordításért, amellyel a szöveget oly szép német köntösbe öltöztette. Ha kis cikkem a német tudományos köröket érdekelni fogja, azt egyedül Kolléga Úrnak fogom köszönhetni. Ismételten hálásan megköszönve szívességét, kellemes nyaralást kívánva, maradok sok szíves üdvözlettel igaz híve Máiyusz Elemér Valjavec valóban közölt egy rövid recenziót az Ugocsa-kötetről a tekintélyes folyóiratban, amelynek élén ekkor egykori müncheni professzora és az előző évben leköszönt Südost-Institutbeli főnöke, Kari Alexander von Müller állt. (Vö. Historische Zeitschrift, 157. [1938] 442.) Szabó munkáját egyebek mellett „infolge seiner volksvissenschaftlichen Zielsetzung" tartja üdvözlésre méltónak, majd hozzáteszi, ,,Sz[abó] hat die amtlichen Angaben über die Sprachverhältnisse in der Dörfern m. E. nicht immer mit der gebotenen Vorsicht aufgenommen, was jedoch den Wert der gewaltigen Stoffsammlung nicht beeinträchtigt."