Levéltári Közlemények, 56. (1985)

Levéltári Közlemények, 56. (1985) 2. - Hajdu Lajos: A Magyar Királyi Helytartótanács Tanulmányi Bizottságának tevékenysége az 1776–1783 közötti időszakban / 145–200. o.

A Helytartótanács Tanulmányi Bizottságának tevékenysége 1776 — 1783 181 kesébb testülete ennyire következetlen magához, és olyasmit követel meg tiszt­viselőjétől, amit képtelen teljesíteni, és amiről már az ország tanügyeinek irá­nyító szerve (ugyanez a testület) is évekkel korábban meggyőződött ? Így tel­jes mértékben érthető, hogy a román és rutén nyelvű tankönyvek közül az említett hibák és melléfogások sorozata miatt a tanügyi rendszer kiépítésétől számított két esztendő alatt egyetlen egy sem készült el. A kormányzat azonban nem volt más esetben sem következetes, illetve többször tapasztalható, hogy akkoriban gyakran nem tudta a jobb kéz, hogy mit csinál a bal. 1779 nyarán történetesen Földváry János messityi archi­mandrita (apát) lefordította az olvasókönyvet románra és kérte az uralkodót, hogy a nagy erőfeszítéssel végzett munkájáért kapja meg a megígért jutalmat. A kancellária azonnal felhördült: a karlócai metropolita 1777. október 16-án kapott már az illir deputációtól 50 aranyat azzal a meghagyással, hogy Föld­váry Jánosnak a számtan-, valamint az olvasókönyv lefordításáért ezt az összeget „jutalomként adja át". Dekrétumot kell tehát kiadni a metropolitá­nak: jelentse, hogy miért nem adta át Földvarynak az 50 aranyat? A jelentés Vidak Joanovich Vince metropolitától viszonylag gyorsan fel is érkezett: Földváry 1777-ben ezt a számtankönyv lefordításáért végzett munkájáért kapta és ő a verseci püspökön keresztül el is juttatta a pénzt a fordítóhoz. Jelentésé­hez mellékelte Földváry egy 1777. november 27-én kelt levelének hiteles máso­latát is, amelyben az apát hálásan megköszönte a számtankönyv lefordításáért hozzá eljuttatott 50 arany kézhezvételét. A régi kancelláriai iratok átböngé­szése során azonban kiderült az igazság: a döntés szerint a számtankönyv (Rechenbuch) és az olvasókönyv (Lesebuch) megtörtént, illetve majdani lefor­dításáért kapta Földváry ezt az 50 aranyat, az érsekhez elküldött rendelkezés szövegéből azonban az olvasókönyv (Lesebuch) megnevezése „feltehetőleg elí­rási hibából" kimaradt. így a jutalmazási igény a kancellária megítélése szerint nem jogos, ezen felül úgy ítélte meg ez a legmagasabb udvari dikasztérium — „átnézve a kisterjedelmű fordítást" is —, hogy Földváry összes fordítói mun­kája a neki adott 50 arannyal „bőségesen jutalmaztatott", 89 Nem bocsátkozom bele az ügyből levonható valamennyi konklúzió taglalásába, csak egy kérdésre szeretném felhívni a tisztelt olvasó figyelmét: az állampolgárok erkölcsi neve­lésében fontos szerepet játszó olvasókönyv románra fordítását Luby mellett még a görögkeleti egyháznak és az erdélyi guberniumnak is feladatává tette a kormányzat, ahelyett, hogy megkereste volna a legrátermettebb személyt és az egyetlen jó fordítás mindhárom területre való kijuttatásáról maga gondos­kodott volna. De a szükségesnél kisebb számban megjelenő tankönyvek jóváhagyatása sem volt egyszerű: ha valamelyik inspektor elkészült egy-egy tankönyv megí­ratásával, rendszerint azonnal beküldte a kéziratot a kalocsai érsekhez; ő felterjesztette a Helytartótanácshoz, itt megkapta a Tanulmányi Bizottság. A Commissio rendszerint kiadta véleményezésre, „cenzúrára" a könyvet az egyetem valamelyik professzorának; ha a vélemény beérkezett — a kéziratot és állásfoglalását felterjesztette jóváhagyásra, illetve további döntésre az ural­kodóhoz. Amennyiben a jóváhagyás megtörtént, a szerző vagy a fordító uta­sítást kapott a hibák kijavítására és a javított kézirat visszaküldésére. A kézirat tehát olykor fél, néha azonban egy éves vándorút után került el az egyetemi nyomdába, ahol — a budai népiskolai felügyelő ellenőrzése mellett — megkezd­**Lásd OL, A-39: 3083, 3769, 3791/1779.

Next

/
Thumbnails
Contents