Levéltári Közlemények, 51–52. (1980–1981)
Levéltári Közlemények, 51–52. (1980–1981) - Györffy György: Nemzetközi oklevélkiadási szabályzat / 97–109. o.
Nemzetközi oklevélkiadási szabályzat 105 77. írásjelek (pont, vessző, pontosvessző, kettőspont, kérdőjel, felkiáltójel, idézőjel stb.) tekintetében a mai gyakorlat követendő. 78. A személynevet helyettesítő két pont tisztség neve előtt megtartandó. 79. Kancellária jegyek a főszöveg után a feljegyzés helyének zárjelben való feltüntetésével adandók meg. Pl.: (Plicán:) Per dominum regem. Rescripta de mandato vestro. Jac. (Plica alatt:) Sigillatum de sigillo Castelleti in absentia magni. Jac. 80. A címzés helye. Ha a címzés kívülre került a litterae clausae gyakorlata szerint, a kiadásban a szöveg elé első helyre kerül, de előtte zárjelben feltüntetendő a helye. R: (Hátoldalon:) Domno Amedeo comiti Sabaudiae. 81. Aláírás a szöveg alatt jobboldalon kis kapitálissal írandó, előtte e tény zárjelben feltüntetve. Pl.: (Aláírás:) CHARLES Ellenjegyzés hasonló módon, de az oklevél helyének megfelelően. Pl.: (és, lentebb, aláírás:) NEUVILLE 82. Az oklevél registrálására, díjara és levéltári helyére vonatkozó feljegyzések a szöveghagyományozás fejezetében az oklevél leírásához kerülnek, általában jegyzetbe. A szöveg kritikai gondozása 83. Eredeti megléte esetén a szöveg javítása nem jöhet szóba, legfeljebb jegyzetben tehető javaslat szöveghelyesbítésre. Tollhibának kinéző szokatlan szóalak esetén jegyzetben megadható: sic, mielőtt a kiadó helyesbítést proponálna. Eredeti birtokában nem szükséges megadni a másolatok (átiratok) eltérő variánsait, csak ha ennek nyelvészeti vagy helynévi jelentősége van, ha a variáns a szöveg hibáját javítja, ha az oklevél hagyományozásának ismeretét világítja meg, vagy ha az átirat interpolációt, ül. szövegrövidítést tartalmaz. 84. Több eredeti esetén (A 1 , A 2 , A 3 ) kiválasztandó a legjobb eredeti alapszövegnek. Ha szövegeltérés van, párhuzamos oszlopokban adandó az eltérő szövegrész. Ugyanez nem csupán eltérő eredeti, hanem eltérő áthagyományozás esetén is alkalmazható. 85. Egyetlen átirat esetén a szövegben csak a legszükségesebb helyen javítunk, ahol ez a megértés szempontjából nélkülözhetetlen. Elvben minden módosítási javaslat jegyzetbe teendő. 86. Több átirat esetén a legjobb szöveg választandó ki s a többi változata jegyzetbe teendő. 87. Kartulárium publikálása esetén francia és angol gyakorlat az esetleg fennmaradt eredeti oklevelek esetében ezeket veszi alapszövegnek és a kartulárium fenntartotta szöveget változatnak, míg német és olasz gyakorlat a kartuláriumot, mint kódexet adja ki. Az előbbi módszer hasznosabb a történész számára. 88. A szövegben üresen hagyott hely német és francia módszer szerint a kiadásban üresen hagyandó és lábjegyzet utal rá, az ajánlható olasz módszer szerint annyi keresztet tesznek ki, ahány betűnyi üres hely van. 89. Tévedésből kétszer irt szót vagy mondatrészt, melyet elfelejtettek kipontozni, a legtöbb kiadó jegyzetben említ meg, francia kiadók zárjelbe is teszik a szükségtelen szavakat. A kétszer írt rész elhagyandó és csak jegyzetben kell utalni a kettőzésre.