Levéltári Közlemények, 35. (1964)

Levéltári Közlemények, 35. (1964) 1. - Csóka J. Lajos: Adalbert és Walfer pannonhalmi 1153., illetőleg 1157. évi oklevelének hitelessége / 57–65. o.

Adalbert és Walíer 1153-, 111. 1157. cvi oklevelének hitelessége 61 találjuk a „totius Pannonié regmim — Pannónia — Stephanus primi regis Pan­nonié — Stephani regis Pannonié — regi Ladisclavo, qui tunc tempori's Panno­nié prefuit" kifejezéseket. S ugyanott és ugyanakkor kezdődik Pannonhalmán az „ecclesia beati Martini in (de) slancto monte Pannonié" formában való meg­nevezése is, ami nemcsak Szt. Imre legendájában, hanem Walfer ispán okleve­lében is látható: „monasterio siancti Martini in Sacro Monte Pannonié". 19 Ugyanezen időből, 1146-ból származó Fulco-féle oklevélben a velük meg­egyező, ugyancsak szokatlan „monasterio beati Martini Pannoniensi(s)" szö­veget 'tálálj ulk. 20 Mindezek ellenére "Walfer oklevelében is használták Magyar­ország korszerű, akkor már gyakoribb megjelölését is az „omlnium principum Ungarie" és az a „totius ecclesie Ungarice (Ungarie)" kifejezésekben. A pecsételésisel kapcsolatban Závodszky a „regali et totius regni sigillo principali roboravit" szövegen ütközötit meg, mivel itt a király és az ország főpecsétjéről van szó — a király és az ország közös pecsétje pedig csak II. Endre korában került használatba. Mi úgy gondoljuk, hogy lényegében itt is az tör­tént, ami világosabban szemlélhető azon az 1156-ban kiadott, szintén kirá­lyilag megerősített magánoklevélen, melyet Martirius esztergomi érsek „regii impressione sigilli tam aurei, quam cerei, totius regni aissensu" hagyatott jóvá a király és tanácsa részéről. 21 A király és az egész országot képviselő tanács együttes említése bizonyára a már fejlődésnek induló rendiségre mutat, ami­nek megnyilatkozásával az 1151. évi pannonhalmi oklevélben is találkozunk, mely szerint a király és az egész ország tárgyalt Ausztria hercegével, „colloquii causa regis ac tocius regni cum duce Auistrie". 22 A jelzett szöveg a mi interpre­tációnk szerint tehát csak annyit mond, hogy azt az alapítást, amit Walfer ispán „ex gratia et beneficio supradicti regis et favore prenoiminatorum et omnium principum" elhatározott, a király parancsiára Barnabás nótárius az arany pecséttel megerősítette. A „Walferus Dei et predicti regis gratia comes" kifejezéssel kapcsolatban az a véleményünk, hogy egyrészt a Németországból hozzánk költözött Walfer találkozhatott a „Dei gratia" kifejezéssé 1 !, hisz pl. II. Henrik császár már a XI. század elején használta és az II. Bélára vonatkozóan a bozóki prépostság alapító levelében is megtalálható, másrészt pedig a „gratia" itit még nem any­nyira formulaként szerepel, mint inkább tényleges tartailom kifejezéséül, ami egyszer az Istenre, kétszer pedig a királyra vonatkozik. 23 A parentes szó rokonok, atyafiak értelemben ugyancsak szokatlan okle­veleinkben, de 1157-ben nem különben, mint 1230 körül, amikor viszont valóban használtaik és leírtak. Karácsonyi mutatott rá arra, hogy a szónak ez az értelme Itáliából juthatott át hozzánk s ebben az értelemben alkalmazta Cresimir horvát király is a XI. század második • feléből 'származó oklevelé­18 Uo. 450:2, 451:16, 456:13, 458:12, 460:1, 452 : 2.< Azzal, hogy Szent István Kisebb és Szent Imre Legendáját hol és mikor írták, „Latin nyelvű elbeszélő irodalmunk a XI— XIV. században" c, megjelenés előtt álló tanulmányunkban foglalkoztunk rész­letesen. 20 PRT I. k. 599. 1. 21 Fejér i. m. Tom. II. 141. 1.; Knauz Nándor: Monumenta ecclesiae Strigoniensis. Tom. I. Esztergom 1863. 107 1. 22 PRT I. k. 600 1. ,/. 23 Vö. III. Istvánnal, ill. Lukács érsekkel kapcsolatban: „Stephanus dei gratia rex Ungarie, Dalmacie, Croacie, Rameque, Luce eadem gratia Strigoniensi . . ." Endlichsr, Stephan L.: Rerum Hungaricarum monumenta Arpädiana. Sangallen 1849. IL k. 382. L

Next

/
Thumbnails
Contents