Levéltári Közlemények, 13. (1934)

Levéltári Közlemények, 13. (1935) 1–4. - ÉRTEKEZÉSEK - Fekete Lajos: A Rákóczi–Aspremont-levéltár török iratai / 123–157. o.

128 DR. FEKETE LAJOS nyel és egyéb díszruhákkal tünteti ki, s inti, hogy az oltani szerdárral: Mustafa özüi 4 valival egyetértésben működjék. 3. 1710. aug. 17.—25., Istanbul. 1122. dzemazí-ül-ahir 21.—29. HL Ahmed f erman ja az Isztanbultól az erdélyi határig vivő útvonal hadijaihoz és alsóbb rangú tisztségviselőihez. Biztonságlevél (jol hükmü) Rákóczynak hazájába visz­szatérő követe: Pápay (Papa) János számára. 4. K. n,, Edirnei tábor. [1689. július ?] Musztafa pasa (nagyvezér) Thököly Imre közép-magyar királyhoz.* Levelét megkapta, a moldvai és a havasalföldi vaj­dákhoz Lengyelországba küldendő követe érdekében ren­deletet küldött. — 'Ali pasa dunai kapudan a dunai saj­kákkal és a szultáni hajógyárból küldött tíz fregattal (fírkata) a Duna védelmére Víddinbe rendeltetett. 5 A ka­pudannal és Hüsein pasa viddiní parancsnokkal egységesen operáljon, egyebek között Feth-ül-íslam 6 tájékán. — A fősereg az edirnei táborból két nap múlva útnak indul, hivatalos török hadi jelentés alapján részletesen ír SiLahtar (Tarih II. k. 526. L). 4 özü: Ocsakov török neve. * Magyar fordítását kiadta Szilády Áron id. m. VII. 316.— 317. 11. 5 Erről a tényről megemlékezik s Thökölynek a balkáni harcok­ban viselt szerepéről gyakran szól egy egykorú török író: Sílahtar (Istanbul 1928, II, 430. s köv. 11.). 6 Kladova török neve. — Az a mondat, amely Feth-ül-íslam (vagy: Feth íslam) várát említi, Szílády fordításában — egészen hibásan — így hangzik: „Megnyílt az igaz hit harctere, itt a vitéz­ség ideje! Rajta mutasd meg, mint tudsz tündöklení a harcon s győzelmet aratni az ottani ellenség felett" (í, h.). Szilády fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents