Levéltári Közlemények, 12. (1934)

Levéltári Közlemények, 12. (1934) 1–4. - VEGYES KÖZLEMÉNYEK - Bánrévy György: Hogyan idézzünk és közöljünk levéltári iratokat / 210–223. o.

218 VEGYES KÖZLEMÉNYEK dahin incorporirt worden mondatban az oballegirten után a Contract szó kihagyása, vagy hogy a declaration szót deetaxation-nak olvasta és írta (167, L). Majdnem azt mondhatjuk, hogy átvizsgált és ellenőrzött szövegközlé­seinek nincs egyetlen sora sem, amelyben egy, legalább a betűhív közlés szabályát sértő hiba ne volna. De, hogy a súlyosabb, már az értelembe vágó elírásokban és téves szóolvasásokban sem láthatunk elszigetelt jelenséget, azt A budai Szent Anna-templom-han való sorozatos előfor­dulásukkal igazolom, Kugler János kőfaragó egy számlája szerint követe­lését részben már felvette, a még hátralevő összegre pe­dig így utalt: Mihr ohno [annoch!J herauss zu zahlen kumben. Schoen az ahno-t elolvasni, vagy értelmezni nem tudta és ezért ohne-t írt helyette, ezzel a szöveget telje­sen értelmetlenné téve (203, 1.). Ugyanennek a mester­embernek egy másik számláján a henckhte szót fenster­nek, a versötz szót pedig vor stöckh-nék írja, teljesen elvéve így a szöveg értelmét (203, I,), Egy következő számlában aussgestellten-t ír a helyes és jól olvasható aussgekelten helyett (204, 1,), Nyílván nem ismeri a német kehlen (völgyelni, hornyolni) szót, amely itt partícipíum­ban az utána következő Altar Stain jelzője. Ugyanennek a számlának több kisebb tételét ezzel a megjegyzéssel mellőzi: ,,Meg nem nevezett kisebb felszerelési munkákért (Mayrholdt) 5 frt 32 kr." (204, 1.}. Meg kell állapítanom, hogy a számlában az 5 frt 32 kr-t kitevő kisebb munkák 12 tételben taxatíve fel vannak sorolva. Nem lehet tudni, hogy miért kellett Schoennek ennyire félrevezetnie olva­sóit. Hacker János 1759, évi szerződésében beygeschaffen­nak olvasta a beyzuschaffen-t és zu bestritten-nek a zu bestreitten-t (206, 1.), Az előbbinek hibás volta a szöveg­ből, az utóbbié egyszerűen magából a német szintaxisból is kiderülne, ha nem szolgálna igazolásul az eredeti írat. Ugyanennek a szerződésnek a közlésében schadloshaltung helyett schad-enthaltung olvasható (207. 1,). Gultz Ignác 1763, évi nyugtájának szövegéből kihagy egy die szót (für die in der Wasser Stadt befindliche Pfarr Kirchen helyett für in der stb,}, majd lejjebb drey Jahren-t ír zwey Jah­ren helyett (209, 1.), Teljesen érthetetlen a 213, lapon ez az egymásra következő két szó: Vilii cavis, aminek Schoen az eredetiben lerövidített villicationis szót nézte. Ugyan­abban a sorban a praeposita szó szintén hibás: az iratban praesupposita áll. Még mindig ugyanezen a lapon a facto-

Next

/
Thumbnails
Contents