Levéltári Közlemények, 10. (1932)

Levéltári Közlemények, 10. (1932) 1–2. - ÉRTEKEZÉSEK - Ila Bálint: A Thurzó család levéltára / 12–66. o.

A THURZÓ CSALÁD LEVÉLTÁRA 29 egy határozott személyhez szólta Az kétségtelen, hogy a német fogalmazványokat Neser és Krausz készítették," 0 Thurzó Györgynek a királlyal való levelezését pedig első­sorban Feinómethy Máté bonyolította le. 1 ' 1 Igen gyakran elő­fordult azonban, főleg a két Thurzó nádorsága előtt, hogy egyes fontosabb válaszokat ós projektumokat ők maguk ké­szítettek. 02 A konceptus ekkor szokásos, mondhatni általános for­máját alkalmazták a Thurzók kancelláriájában is. A teljes megszólítás, a bevezetés szokásos udvariassági formái és a címzések a fogalmazványokból mindig hiányzanak, ezeknek betoldása már a tisztázás feladata volt. 93 A fogalmazványba belefoglalták a válaszirat keltét, gyakran beérkezését és kéz­besítőjét, az irat rövid tartalmát ós csak ezek után jött az érdemleges válasz. Az elkészített válaszok jóváhagyása rend­szerint az úr által történt, aki igen gyakran bele is javított ezekbe 1 ' 1 és az üres hátlapra ráírta a fogalmazvány rövid tartalmát. 90 Általánosságban a keltezés is csak a jóváhagyás után került a fogalmazványba, bár ezt a legtöbb esetben a fogalmazvány készítője már előre rávezette és így legfeljebb ezt csak átjavították." Ezután következett a letisztázás, a külső címzés, a megpecsételés és az expediálás, ami mind az írnokok dolga volt, kivéve a bizalmas ügyeket, amelyeket a titkárok sajátkezűleg tisztáztak is. A tisztázás rendesen több példányban történt és egy példány a fogalmazvány mel­lett maradt. 97 Az expediálás után a fontos daraboknál a fo­galmazvány alá az expedíció módját is feljegyzik. 08 89 A lévai zsoldosok panaszoslevelén pl. ez áll: „Krauz irion az depu­tatusoknak Bechben, hogi eo felséget informalliak az dologroll". 1611. Pasc. 35. No. 9. B0 Mivel Thurzó nem tudott németül, a német leveleket ők fordították latin nyelvre. Kolonics 1608-ban megküldi Thurzónak Tschernembl levelét, megjegyezvén, „ha németül wagyon, Kgdeth kérem, olwastassa bizoth embe­reivel megh". Fasc. 65. No. 11. — Olykor a német darab mellett a latin fordítást is ott találjuk, 91 V. ö. a reg. 1—2. fasc.-ban levő fogalmazványait. 92 Fasc. 1. No. 37., 140. (1607.), 4L, 79. (1611.), 127. (1616.) stb. 93 V. ö. Fasc. 1. No. 19. A fogalmazvány mellett ott van már az expe­diálásra készített tisztázat egy példánya is. 94 V. ö. Fasc. 1. No. 15., 30., 118., 119. stb. 95 V. ö. Fasc. 1. No. 18., 21., 31. stb. 86 V. ö. Fasc. 1. No. 13. § 7., Fasc. 2. No. 54. 97 V. ö. Fasc. 1. No. 19., 69. stb. 95 V. ö. Fasc. 1. No. 13. § 2., 3., 5., 6. stb.

Next

/
Thumbnails
Contents