Levéltári Közlemények, 10. (1932)
Levéltári Közlemények, 10. (1932) 1–2. - ÉRTEKEZÉSEK - Ila Bálint: A Thurzó család levéltára / 12–66. o.
A THURZÓ CSALÁD LEVÉLTÁRA 29 egy határozott személyhez szólta Az kétségtelen, hogy a német fogalmazványokat Neser és Krausz készítették," 0 Thurzó Györgynek a királlyal való levelezését pedig elsősorban Feinómethy Máté bonyolította le. 1 ' 1 Igen gyakran előfordult azonban, főleg a két Thurzó nádorsága előtt, hogy egyes fontosabb válaszokat ós projektumokat ők maguk készítettek. 02 A konceptus ekkor szokásos, mondhatni általános formáját alkalmazták a Thurzók kancelláriájában is. A teljes megszólítás, a bevezetés szokásos udvariassági formái és a címzések a fogalmazványokból mindig hiányzanak, ezeknek betoldása már a tisztázás feladata volt. 93 A fogalmazványba belefoglalták a válaszirat keltét, gyakran beérkezését és kézbesítőjét, az irat rövid tartalmát ós csak ezek után jött az érdemleges válasz. Az elkészített válaszok jóváhagyása rendszerint az úr által történt, aki igen gyakran bele is javított ezekbe 1 ' 1 és az üres hátlapra ráírta a fogalmazvány rövid tartalmát. 90 Általánosságban a keltezés is csak a jóváhagyás után került a fogalmazványba, bár ezt a legtöbb esetben a fogalmazvány készítője már előre rávezette és így legfeljebb ezt csak átjavították." Ezután következett a letisztázás, a külső címzés, a megpecsételés és az expediálás, ami mind az írnokok dolga volt, kivéve a bizalmas ügyeket, amelyeket a titkárok sajátkezűleg tisztáztak is. A tisztázás rendesen több példányban történt és egy példány a fogalmazvány mellett maradt. 97 Az expediálás után a fontos daraboknál a fogalmazvány alá az expedíció módját is feljegyzik. 08 89 A lévai zsoldosok panaszoslevelén pl. ez áll: „Krauz irion az deputatusoknak Bechben, hogi eo felséget informalliak az dologroll". 1611. Pasc. 35. No. 9. B0 Mivel Thurzó nem tudott németül, a német leveleket ők fordították latin nyelvre. Kolonics 1608-ban megküldi Thurzónak Tschernembl levelét, megjegyezvén, „ha németül wagyon, Kgdeth kérem, olwastassa bizoth embereivel megh". Fasc. 65. No. 11. — Olykor a német darab mellett a latin fordítást is ott találjuk, 91 V. ö. a reg. 1—2. fasc.-ban levő fogalmazványait. 92 Fasc. 1. No. 37., 140. (1607.), 4L, 79. (1611.), 127. (1616.) stb. 93 V. ö. Fasc. 1. No. 19. A fogalmazvány mellett ott van már az expediálásra készített tisztázat egy példánya is. 94 V. ö. Fasc. 1. No. 15., 30., 118., 119. stb. 95 V. ö. Fasc. 1. No. 18., 21., 31. stb. 86 V. ö. Fasc. 1. No. 13. § 7., Fasc. 2. No. 54. 97 V. ö. Fasc. 1. No. 19., 69. stb. 95 V. ö. Fasc. 1. No. 13. § 2., 3., 5., 6. stb.