Levéltári Közlemények, 10. (1932)

Levéltári Közlemények, 10. (1932) 1–2. - ISMERTETÉSEK - Fekete Lajos: Das Archiv des Bosnakien Osman Pascha. Hrsg. von Franz Babinger. Berlin, 1931. / 148–152. o.

152 ISMEETETÉSEK Néhány olvasási hibáját is szóváteszem, főleg azokat, melyek magát a szerkesztőt is további tévedésekbe vitték vagy zavarba hozták. Olvasási vagy szedési hibák főleg az első négy iratnál, szultáni kéziratoknál fordulnak elő ? melyeknek rövid szövegét Babinger törökül is közli. A III. sz. iratban, ahol a szultán a mekkai vízvezeték kijavításáról rendelkezik, a jJ tüdzdzär 'kereskedők' szót Babinger a szö­vegbe bele nem illőnek találja, amit meg is jegyez: „(so)" (35. 1.); a szó helyesen jii nedzdéür 'ács, famunkás, tech­nikai munkát végző ember' (amilyen a várak személyzetében, mint azt a defterekből tudjuk, gyakran előfordul). — Ugyan­ott „(?) je" ÖJ4" helyett •—• aminek nem tudok értelmet adni —két alkalommal is: őj\ b/ j>. ('a legrövidebb idő alatt'), íu jyi helyett jiu [_,] o^i volna szedendő (amaz azt jelen­tené: Sälim emir . . ., s szintén értelmetlen volna; emez, a javított kifejezés: 'biztosan, háborítatlanul' t. i. kell vala­mit rendeltetési helyére eljuttatni, olyan kifejezés, mely köve­tek, posta, pénzszállítmány továbbítására irányuló rendel­kezésekben gyakran előfordul). — A IV. sz. irat 4. sorában az értelmetlen ÍJ^UUI helyett 6 JÍLI olvasandó. — A LXVIII. és LXIX. iratban nem Beßehri, hanem Jenisehir (valószínűleg a XVIII. század elején fellendült város, perzsa nevén Nevsehir) helynévről van szó, az olvasat téves; a LXIX. iratban a calik ... név teljesen. Calik Himmet; ugyanitt Dalburdzi-oghlu . . . helyett helyesen KalbiirdM-oghlu ... (jelentése is van: 'rosta­készítő fia') olvasandó. — A LXXVII. irat regesztájában „vom 8. Ramadan ..." helyett vom 5. Ramadan ... olvasandó (a hasonmáson nem ^jC~ 'nyolcadik', hanem &i£> 'ötödik' áll) s a magyarázat (61. 1., 6. jegyzet), melyre ez a helytelen olvasat okul szolgált, megfelelően módosítandó; az itt közölt citátumba egyébként egyszerre három hiba is belecsúszott: bJ jj\ 4*1 k~± ojf síJűi »Vji £Í!J> »juy ^'JJC helyett helyesen: "jjj\ t&J K* ö4»y SIJÖÍ óVji £íij t^jjjC ^Oi lett volna szedendő (62. 1.). A LXXIV. irat címzésének utolsó szava nemjjLüjL, hanem j4.li (60. 1.), stb. E tévedések bizonyára levonnak valamit a munka használ­hatóságából, Babingernek azonban nyilván a munkának köz­vetlen turkológiai vonatkozása lebegett mint elsőrangú cél a szemei előtt. Turkológiai vonatkozásban pedig ez a munka becses kiadvány. Atörök levéltári források gyér maradványai Európaszerte olyannyira szét vannak szórva, hogy őszinte köszönettel kell fogadnunk, ha valaki azokat, különösen ilyen szerencsés összefüggő csoportban, hasonmásaikban hozzáférhe­tővé és könnyen használhatóvá tudja tenni. FEKETE LAJOS.

Next

/
Thumbnails
Contents