Levéltári Közlemények, 10. (1932)
Levéltári Közlemények, 10. (1932) 1–2. - ISMERTETÉSEK - Fekete Lajos: Das Archiv des Bosnakien Osman Pascha. Hrsg. von Franz Babinger. Berlin, 1931. / 148–152. o.
152 ISMEETETÉSEK Néhány olvasási hibáját is szóváteszem, főleg azokat, melyek magát a szerkesztőt is további tévedésekbe vitték vagy zavarba hozták. Olvasási vagy szedési hibák főleg az első négy iratnál, szultáni kéziratoknál fordulnak elő ? melyeknek rövid szövegét Babinger törökül is közli. A III. sz. iratban, ahol a szultán a mekkai vízvezeték kijavításáról rendelkezik, a jJ tüdzdzär 'kereskedők' szót Babinger a szövegbe bele nem illőnek találja, amit meg is jegyez: „(so)" (35. 1.); a szó helyesen jii nedzdéür 'ács, famunkás, technikai munkát végző ember' (amilyen a várak személyzetében, mint azt a defterekből tudjuk, gyakran előfordul). — Ugyanott „(?) je" ÖJ4" helyett •—• aminek nem tudok értelmet adni —két alkalommal is: őj\ b/ j>. ('a legrövidebb idő alatt'), íu jyi helyett jiu [_,] o^i volna szedendő (amaz azt jelentené: Sälim emir . . ., s szintén értelmetlen volna; emez, a javított kifejezés: 'biztosan, háborítatlanul' t. i. kell valamit rendeltetési helyére eljuttatni, olyan kifejezés, mely követek, posta, pénzszállítmány továbbítására irányuló rendelkezésekben gyakran előfordul). — A IV. sz. irat 4. sorában az értelmetlen ÍJ^UUI helyett 6 JÍLI olvasandó. — A LXVIII. és LXIX. iratban nem Beßehri, hanem Jenisehir (valószínűleg a XVIII. század elején fellendült város, perzsa nevén Nevsehir) helynévről van szó, az olvasat téves; a LXIX. iratban a calik ... név teljesen. Calik Himmet; ugyanitt Dalburdzi-oghlu . . . helyett helyesen KalbiirdM-oghlu ... (jelentése is van: 'rostakészítő fia') olvasandó. — A LXXVII. irat regesztájában „vom 8. Ramadan ..." helyett vom 5. Ramadan ... olvasandó (a hasonmáson nem ^jC~ 'nyolcadik', hanem &i£> 'ötödik' áll) s a magyarázat (61. 1., 6. jegyzet), melyre ez a helytelen olvasat okul szolgált, megfelelően módosítandó; az itt közölt citátumba egyébként egyszerre három hiba is belecsúszott: bJ jj\ 4*1 k~± ojf síJűi »Vji £Í!J> »juy ^'JJC helyett helyesen: "jjj\ t&J K* ö4»y SIJÖÍ óVji £íij t^jjjC ^Oi lett volna szedendő (62. 1.). A LXXIV. irat címzésének utolsó szava nemjjLüjL, hanem j4.li (60. 1.), stb. E tévedések bizonyára levonnak valamit a munka használhatóságából, Babingernek azonban nyilván a munkának közvetlen turkológiai vonatkozása lebegett mint elsőrangú cél a szemei előtt. Turkológiai vonatkozásban pedig ez a munka becses kiadvány. Atörök levéltári források gyér maradványai Európaszerte olyannyira szét vannak szórva, hogy őszinte köszönettel kell fogadnunk, ha valaki azokat, különösen ilyen szerencsés összefüggő csoportban, hasonmásaikban hozzáférhetővé és könnyen használhatóvá tudja tenni. FEKETE LAJOS.