Levéltári Közlemények, 3. (1925)

Levéltári Közlemények, 3. (1925) 1–4. - ÉRTEKEZÉSEK - Fekete Lajos: A török oklevelek nyelvezete és forrásértéke / 206–224. o.

A TÖRÖK OKLEVELEK NYELVEZETE ÉS FORRÁSÉRTÉKE 213 elég hatalmas volt ahhoz, hogy azt a maga számára meg­követelhesse. Tárgyalásom szempontjából ez azért hírértékkel, mert ezen állandósuló formák is alliterációt, asszonánszt vagy rímet képeznek, stilisztikai szépséggel vagy ritmussal bírnak (hallada hiläfetahu: 'tartson soká a chalifasága'; dzalla dzeläluhu : 'emelkedjék a méltósága'), ami egyik oka volt annak, hogy az oszmanli-törökök előszeretettel használták őket. Az oklevél szövegét (madman, metn) nem szabá­lyozták olyan részletes utasítások, mint a bevezető szaka­szokat. A tárgy szabatos közlése lett volna a feladat, de ez a szempont a XVI. században már nem volt oly erős, hogy a stilus virágzásának útját tudta volna állni. A hódoltság korában a török oklevelek szövegükben is ünnepélyességre törekszenek. Az eredetileg főnóvkölcsönzésre szorítkozó kultusz a melléknevekre is kiterjedt, sőt e téren szinte kor­látlannak bizonyult. Terjedésének kedvezett a török faj pompázási hajlama és a jelzőknek, virágos beszédnek rend­kívüli szeretete. Sok példa igazolja, hogy a török nép bizo­nyos személyekkel, egyházi ós világi nagyságokkal kapcsola­tos jelzőit tagadásnál is ismétli: „Ádám őnagyságának áldott arca veresbe hajlott, áldott szemei gyengék voltak, áldott termete magas volt, áldott szakálla nem volt." 10 A hasonhangzású ós hason jelentésű szavakat is stílus­beli szépségük miatt használták. Legtöbbjüket újabb időben (XVI. század) ismerik meg, de azóta századokon át szinte ugyanazon pontokon ismétlik. Az oklevelek arab és perzsa eredetű frázisainak, a nagyszámú szinonim igének hangzási vagy írásbeli hasonlósága amellett szól, hogy használatuk nem annyira a szilárd formára, hanem a szép stílusra irá­nyuló törekvés miatt állandósult. Végigkísérve az oklevelek szövegét, az egyes szakaszok­ból példákat emelek ki annak igazolására, hogy a fogalma­zást valóban inkább stilisztikai szempontok 11 — rím, rit­10 Wien, Nat. Bibi. Handsehriften-Abt. A. F. 164. lpsztl. 11 A rímre törekvő hajlam a kódexek, sSt utóbb a könyvek címzésében is megnyilvánult. Elnevezéstikben nem azt tekintették célnak, hogy címük utalást tartalmazzon a tartalmukra; a legtöbb munka címzése azt mutatja, hogy íróik inkább pompás hangzású* mint kifejező címet kerestek: Kunh-ul ihbär ('a történet lényege'), Tädz-el tevärih ('a történetek koronája'), Kitäb-i lubäb-ül elbab ('az érintetlen szívek könyve'), Medzmu'a-el täif || sanduka-el meärif || ('kedves gyűjtemény, ismeretek ládája') (M. T. Akad. i örök kéziratai, fol. 44). Inla-» latif ve imla-í zarif (*a kedves insa és finom írnia*, u. o. 4° 66. sz.).

Next

/
Thumbnails
Contents