Levéltári Közlemények, 3. (1925)
Levéltári Közlemények, 3. (1925) 1–4. - ÉRTEKEZÉSEK - Fekete Lajos: A török oklevelek nyelvezete és forrásértéke / 206–224. o.
214 DR. FEKETE LAJOS mus, alliteráció, szókép — vezették, mint az ügyek reális anyaga. Az egyes esetekben a rím vagy assonance föltüntetése egy kis térközzel nem az én gondolatom, mert a kifejezéssel együtt azt is az oklevelekben találtam: itt két függőleges vonallal (||) jelzem. A szultán így kezd önmagáról szólni: Ben ki . . . sultän-ül selätin | häkän-ül haväkin |! tádz-bahs-' hüsrevän-' rn-* zemm jj zill-allah fi-ül ariin [; . . . im) 12 (*Én aki . . . szultánok szultánja, chákánok chákánja, a föld színe Chosreveinek korona-ajándékozója, a földön Allahnak árnyéka . . . vagyok'); han1 á'azem |] ve häkän ül mu'azzem | ('a nagyon hatalmas chán és az igen hatalmas chákán'). A szultáni udvar jelölésére használni szokott frázisok, főleg ha az irat kibocsátója a központi kormány: meläz1 selätin1 a'zäm |j ve m'aäz1 haväkin1 keräm | Ca nagy szultánok menedékhelye és a tisztelt chákánok oltalma*); nejjir1 müsrik1 ikbäl J| ve merdzü'1 Ekjäsere u lkjai } ('a szerencse ragyogó csillagának felkelő helye és a Chosrevek és Kajlok menedéke'); meldz'e1 haväkin-' zevi-ül iktidär ve meläz1 selätin1 'aäli mikdár |j c a hatalmas chánok menedéke és a magas rangú szultánok oltalma'); südde1 sennije1 'azmetpenäh || ve 'ataba1 'ah je1 zaferdestekjäh ]j ('nagyhatalmú magasságos trónus és fényes, diadalmas udvar'); 'ataba1 'ah je1 'adälet 'unvän ('magas, igazságos (című) trónus'); taht1 || 'aáli baht || ('magas szerencséjű trónus'); ástan1 |í aäli-ül mekjän || ('magas állású udvar*); derkjäh1 felek medär || ve bärkjäh1 kerdnn iktidär |j ('trónus, mely központja az égnek és égi hatalmú udvar'). A szultán tulajdonságainak meghatározása: 'inájet1 bi gäjet1 allahí || ve merhamet1 bi nehäjet1 pädisähi |) (Isten bőséges kegyelme és a padisah végtelen irgalma'). A szultán szerződése: 'ahdnäme1 hümäjun1 || sa'ädet makrun j| ('boldogságot jelentő szultáni 'ahdnáme'). A szultán hatalma: kuvve1 káhire1 hüsreváne || ve safvet1 bähire1 mülükjäne | ('chosrevi pusztító erő és győzelmes királyi hatalom'). A szultán seregének neve is oly jól elrendezett, mint a sereg maga: 'asker1 isläm derjä misäl || zafer ittisül || ('győzelemre hivatott tengersokas ágú iszlám sereg*); 'assker1 || fevz-meü13 Wien, Staatsarch. Turc. Urk. 1554.'3. III. A frázisok legtöbbje oly gyakran ismétlődik, hogy csak a ritkábbak forráshelyét tartom szükségesnek megjegyezni.