Levéltári Közlemények, 3. (1925)

Levéltári Közlemények, 3. (1925) 1–4. - ÉRTEKEZÉSEK - Fekete Lajos: A török oklevelek nyelvezete és forrásértéke / 206–224. o.

214 DR. FEKETE LAJOS mus, alliteráció, szókép — vezették, mint az ügyek reális anyaga. Az egyes esetekben a rím vagy assonance föltünte­tése egy kis térközzel nem az én gondolatom, mert a kife­jezéssel együtt azt is az oklevelekben találtam: itt két füg­gőleges vonallal (||) jelzem. A szultán így kezd önmagáról szólni: Ben ki . . . sultän-ül selätin | häkän-ül haväkin |! tádz-bahs-' hüsrevän-' rn-* zemm jj zill-allah fi-ül ariin [; . . . im) 12 (*Én aki . . . szultánok szultánja, chákánok chákánja, a föld színe Chosreveinek korona-ajándékozója, a földön Allahnak árnyéka . . . vagyok'); han­1 á'azem |] ve häkän ül mu'azzem | ('a nagyon hatalmas chán és az igen hatal­mas chákán'). A szultáni udvar jelölésére használni szokott frázisok, főleg ha az irat kibocsátója a központi kormány: meläz­1 selätin­1 a'zäm |j ve m'aäz­1 haväkin­1 keräm | Ca nagy szul­tánok menedékhelye és a tisztelt chákánok oltalma*); nej­jir­1 müsrik­1 ikbäl J| ve merdzü'­1 Ekjäsere u lkjai } ('a szerencse ragyogó csillagának felkelő helye és a Chosrevek és Kajlok menedéke'); meldz'e­1 haväkin-' zevi-ül iktidär ve meläz­1 selätin­1 'aäli mikdár |j c a hatalmas chánok mene­déke és a magas rangú szultánok oltalma'); südde­1 sen­nije­1 'azmetpenäh || ve 'ataba­1 'ah je­1 zaferdestekjäh ]j ('nagy­hatalmú magasságos trónus és fényes, diadalmas udvar'); 'ataba­1 'ah je­1 'adälet 'unvän ('magas, igazságos (című) trónus'); taht­1 || 'aáli baht || ('magas szerencséjű trónus'); ástan­1 |í aäli-ül mekjän || ('magas állású udvar*); derkjäh­1 felek medär || ve bärkjäh­1 kerdnn iktidär |j ('trónus, mely központja az égnek és égi hatalmú udvar'). A szultán tulajdonságainak meghatározása: 'inájet­1 bi gäjet­1 allahí || ve merhamet­1 bi nehäjet­1 pädisähi |) (Isten bőséges kegyelme és a padisah végtelen irgalma'). A szultán szerződése: 'ahdnäme­1 hümäjun­1 || sa'ädet makrun j| ('bol­dogságot jelentő szultáni 'ahdnáme'). A szultán hatalma: kuvve­1 káhire­1 hüsreváne || ve safvet­1 bähire­1 mülükjäne | ('chosrevi pusztító erő és győzelmes királyi hatalom'). A szul­tán seregének neve is oly jól elrendezett, mint a sereg maga: 'asker­1 isläm derjä misäl || zafer ittisül || ('győzelemre hivatott tengersokas ágú iszlám sereg*); 'assker­1 || fevz-meü­13 Wien, Staatsarch. Turc. Urk. 1554.'3. III. A frázisok legtöbbje oly gyakran ismétlődik, hogy csak a ritkábbak forráshelyét tartom szük­ségesnek megjegyezni.

Next

/
Thumbnails
Contents