Kulturális Hírek, 1949. szeptember-október

1949-10-19 [0788]

Petőfi válogatott versei kinai nyelven Ser & NP/NP/Vá Tr Moszkvától jelentik: A kinai reakció 1931 február 8-ára virradó éjszaka a "kinai nép öt fiatal költő forradalmárát végezte' ki• ? Az öt ifjú költő-forradalmár között azt a kinai költet is, aki Petőfi Sándor verseit kinai nyelvre forditotta, A kivégzés'napján a nagy kinai foiradaImár­iró^ L u-s z in /1881-1936/, a kivégzett költő barát ja,' akinek emlékiratai fényt deritenek á kinai nyelvű Pet őfi-for ditások történetére és körűimén/eire^ maga is kénytelen volt elrejtőz­ni a Küomiritang rendőrsége elől. A kivégzés első évfordulóját Lu-Szin"Sanghaj védelmének tüzében élte át és ifjú barátai ki­végzésének második évfordulójón jutott csak hozzá - irja Pozdnyejeva orosz kritikus -hogy ifjú barátja egyetlen hátra­hagyott könyvét végiglapozza. Ez a könyv "Petőfi válogatott" versei"-nek forrkitása volt, A kötet cimlapján ezek a Petőfi­verssorok voltak: "Szabadság, szerelem, e kettő kell nekem", A könyv második oldalán egy név: Szui-Peigen, Talán ez lenn? a forditó igazi neve? A költő. Petőfi foröitój Q> különféle álnevek alatt irt. Az "Úttörő" cimü kinai lapban például In-Fu álnévvel jelölte verseit, Petőfi életrajza és versforditásai a Patak cimü kinai folyóirat utolsó számában je le nt ek'meg, A K uom in­tang reakciós kormánya annakidején betiltotta » Ezt fl Petőfi­életrajzot és a versforditásokat a forditó Baiman névvel je­gyezte , Lu-Szin háromizben moghivta magához Baimant s épen a harmadik találkozásuk alkalmával történtek vetnek némi férryt Petőfi versei fordit ójának életére • - Forró nyári nap volt,., kopogtak,' Baiman lépest be. Vastag Vattakabát volt rajta, arcáról pa­takokban folyt a vere jtek,-Mind ketté n s z inte önkéntelenül nevetni kezdtünk, Baiman e lmon öt a, hogy most jön a törtönből, forradalmár. Ruháit, könyveit - köztük azt a két könyvet is, amelyet én küldöttem neki, elvette a Kuomintang-rendőrseg. Még egy inge sem maradt és egy barátja vattakabátját kérte kölcsön, - Örültem szabadulásának - irja Lu-Szin - ' és mindjárt kifizettem neki a fordítósért járó tis'zte letdijat, hogy abból ruhát vehessen magának. A könyvek elves 2?lÍ|so azon­ban nagyon elszomorított.. - , / /Folyt, köv./ \\

Next

/
Thumbnails
Contents