Krónika, 1960 (17. évfolyam, 2-6. szám)

1960-02-15 / 2. szám

1960 FEBRUÁR KRÓNIKA 11 „PO NASEMU" PO Kevés hazugság- ment át oly gyorsan és alaposan a köztudat­ba, mint a Masaryk és Benes ál­tal feltalált csehszlovák egysé­ge. Nemcsak máig is élő államot építettek rá a páris-környéki bé­kék műkedvelő térképcsinálói­nak segítségével, hanem, mint régi valóságot kifejeaő új fogal­mat, belecsempészték a művelt­ség nemzetközi szótárába is. A legfurcsább és a legnehe­zebben érthető, hogyan ragad­hatott meg a cseh és szlovák nép azonosságáról szóló mond­vacsinált elmélet, az Egyesült Államokban, ahol tíz és tízezer­számra élnek még a magyar Felvidékről kivándorolt szlová­kok, akiknek 1918-ig sejtelmük sem volt arról, hogy a Morva folyón túl élő csehekkel — azo­nosak! Azt azonban nagyon jól tudják, hogy maga a szlovákság is különböző nyelvjárásokat be­szélő törzsekből áll, nemhogy bármi joggal is egy kalap alá volna fogható a csehekkel. Mi­kor az első világháború után a Felvidékre bevonultak a “felsza­badító” cseh légionisták és ki­­plakatirozták a katonai közigaz­gatás rendeletéit, a szlovák la­kosság tanácstalanul állt a cseh falragaszok előtt: nem értették a nyelvet. A cseh politika a hatalomát­vétel első napjától azon volt, hogy iskolán, hivatalokon és saj­tón keresztül ráerőszakolja a népre azt a mesterséges szlovák ‘‘irodalmi” nyelvet, amelyet a múlt század ötvenes éveiben gyártottak Nagyszombatban különböző szláv nyelvek elemei­ből, s amelyen a nyugati szlo­vákság igen vékony rétegű, pán­szláv intelligenciája írt és olva­sott, de amelyet az ország egyet­len vidékén sem beszéltek. A célja ennek az erőlködésnek átlátszó: ki kell irtani a szlovák nép és különösen a fiatalság gondolkodásából a regionalizmus tudatát, mert az egységesre “gleichschachtolt” Szlovákia könnyebben megemészthetőnek Ígérkezett, mint több különböző népcsoport, amelyeknek minde­gyike más és más tájnyelven gondolkodik és érez és más és más helyi tradíciókkal rendelke­zik. így ítélte halálra a cseh köz­­pontosítás a keleti szlovák nyel­vet, a sárosi, abauji, zempléni és szepesi szlovák nép kedves hangzású és ethnográfiai szem­pontból is rendkívül értékes idi­ómáját. Maga a lakosság így jelölte meg ezt a nyelvet: “po nasemu” leginkább vissza: ‘a magunkén’, amit magyarul ezzel adhatunk a birtokos jelzővel is aláhúzva, hogy a többi nyelvjárásoktól kü­lönbözőnek és a saját kizáróla­gos tulajdonának tartja. Kívül­állók gyakran így is nevezik: “po Sariszki”, azaz: sárosi mód­ra, mert a tájnyelv földrajzi központja Sárosmegye. Ennek a vidéknek az 1711. évi pusztító kolerajárványig nagyrészben magyar volt a népessége, aminek nyomai igen sok rég el­­szlovákosodott család magyar nevében máig is fellelhetők. Ez a körülmény magyarázza meg, hogy a keleti szlovák nvelvben nagyszámú a magyar jövevényszó, persze adaptált, mégis könnyen felismerhető formában. A nyelvjárás alapjai­ban ősi és sok iellemző vonásá­val árulja el ó-szláv eredetét, így, mint az ős-nyelveknek — szanszkrit, görög, stb. — kettős esete is van a ragozásban olyan főnevek számára amelyek ter­mészettől páros fogalmat jelöl­nek. Ilyenek a páros testrészek, amelveket a magyar egyesszám­mal fejez ki, például: a ‘szemem’ magyarul két szemet jelenti, mert az egyik szemre azt mond­juk: félszemem. A keleti szlo­vák a két szemet a modern nyel­vekben ismeretlen kettős esettel érzékelteti, amely ugyanazokat a prepozíciókat vonzza, mint az ablativus. Például: szemekkel — több szemmel, mint a “több szem többet lát” közmondásban — z ocsami, de két szemmel, az emberi test két szemével: z ocsi­­ma. A nemzeti hovatartozást, amely a nyugati szlovákban, az ú.n. irodalmi nyelvben és a cseh­­ben is változatlanul: szlovák, a keleti szelvben a “szlovjak” ki­fejezés határozza meg, ebben a nagyon fontos fogalomban is ki­mutatva a különbséget. Ma, négy évtizeddel a cseh­szlovák “államalapítás” után otthon már csak az öregek, kül­földön pedig a rég kiszármazot­­tak beszélik ezt az idiómát és nincs messze az idő, amikor puszta nyelvészeti emlék lesz belőle. Felvidéki olvasóink szá­mára emlékezetből csokorba gyűjtöttünk itt, a messze ide­genben néhány szál mezei virá­got: a keleti szlovák népköltés néhány kedves darabját; báj van bennük, néha aranyos humor, de legtöbbször az a halk melan­kólia, amely mintha mindig ott lebegne aa ismerős dombok fe­lett. A sárosi nóták között ország­szerte a legismertebb volt rég­től a “Ja parobek z Kapusán” kezdetű: Ja parobek z Kapusán Nye mám zsenu lyem szom szám. Hei. naco mi je naco mlada zsena Ked ja mám zoz zsebu Doszt traoenya. (Kapiba való legény vagyok, nincs feleségem, csak magam vagyok. Minek volna nekem a fiatal feleség, magammal is elég bajom van.) Ugyancsak széles körben is­mert a híres népi tánc, a “Po za bucski” nótája: Po za bucski • Po za krak Kto viszkocsi To je hlap. A ja taki virganyec Zse viszkocsi mna palyec. (Túl a bokros berken az a le­gény, aki táncra perdül. És én olyan fürge vagyok, hogy egy­szerre lábujjhegyre ugróm.) Igen sok a keleti szlovák nép­dalok közül a magyar kuruc nó­ták bús melódiájára íródott, köztük az öreg juhász panasza, amely minden népköltési gyűj­temény gyöngye lehetne: ... Pomali ovecski Here rubanyami Bo ja bacsa sztari nye vladam za várni... (Lassan juhocskák, felfelé a vá­gásokon, mert én, vén juhász, nem tudok már lépést tartani veletek.) Ugyancsak kuruckori emlék a következő: Z huri zoz Braniszka Csecse voda Bisztra Nye mozsem ju zasztavic. Frajirecska moja Z druhima se ciszka Nye mozsem jej zabranyic. (A Branyiszkó hegyről folyik le a Bisztra patak nem tudom elállítani. Az én kis kedvesem másokkal ölelkezik, nem tudom neki megtiltani.) A tájra és a népre jellemző hangulat szól ebből a kis dalból; Vihodzi szlunecsko po za lyeszi Uzs me v tim Presove nyics nye cesi... Ozdaj me pocesi dakdze indze. (Az erdők mögött jár a na­pocska, semmi sem kedvemre való már ezen az Eperjesen. Jól éreztem magam itt, de elmúlt, talán majd megszeretek valahol másutt...) Végül iktassunk ide megfelelő magyarázattal egy négysoros kis balladát, — hogy is mondja a poétikai meghatározás: dráma dalban elbeszélve, — amelynek technikai tökéletességével csak kedves humora vetekedhetik. A sárosi, szepesi hegyek kö­zött sokan laknak magános er­dei tanyákon 'egymástól kilomé­teres távolságokra. Egy ilyen atyafi indul kora reggel a falu felé végig a gerincen, s messzi­ről meglátja legközelebbi szom­szédai, Mikitáék ugyancsak ma­gányos házát. A ház előtt mesz­­sziről nehezen kivehető alakok: tehén körül foglalatoskodó fia­talasszony és egész közel hozzá egy férfi. A hajnali vándor elé­gedetten legelteti szemét a har­monikus képen: Mikitanya kravu dojl A Mikita őri nyej sztoii (Mikitáné tehenet fej és Mi­kita mellette áll...) A hegylakók egyenletes, hosz­­szú lépéseivel gyorsan fogy a tá­volság s a közeledő éles szeme valami szokatlant fedez fel a fér­fi habitusán. Gyanakodva teszi fel a kérdést: Mikito, esi ti to?! (Mikita, te vagy az?) A negyedik sort csak egy-két száz méteres út választja el a harmadiktól, de egész világ az első kettőben megénekelt csa­ládi idilltől. A sanda gyanú bi­zonyossággá vált: Vera Bozse, druhi to! (Bizony Isten, valaki más.) Négysoros kis dalban öt fel­vonásra való tragédia, vagy ko­média ... ★ Annyi kedves dologgal együtt, amelyek lassan a múlt ködébe tűnnek, elzeng a régi nóták visszhangja is és elhal egy nyelv, amely boldogabb időkben nemcsak sajátos népi kultúrát őrzött, hanem közvetítő is volt a területén együtt élő szlovákok, magyarok, ruszinok és németek között. Sok érdekessége és érdeme mellett persze van hibája is: semmi köze sincs a csehekhez és ezt az új “hódítók” nem tud­ják megbocsájtani... FELVIDÉKI LEVELEKBŐL: Tekintetes Kiadóhivatal! Az előfizetésem rendezésére mellé­kelten tisztelettel csatolok kész­pénzben $8.00-t. Szerény véleményem szerint az ezévi előfizetésemmel is hát­ralékban vagyok miért is ezúton mondok hálás köszönetét önök­nek, hogy kedves lapjukat vol­tak szívesek minden fennakadás és megszakítás nélkül rendszere­sen megküldeni. Szíves elnézésüket kérem mú­­lasztásomért és hanyagságo­mért. Megismételve kegyelemteljes karácsonyi ünnepeket és egy szebb, boldogabb, s megelége­­dettebb magyar Ujesztendőt kí­vánok mindannyiunk számára. További munkájukra a ma­gyarok Istene áldását kérve, maradtam honfitársi tisztelettel és üdvözlettel Chicago, 1960. febr. 4. Teljes név és cím ★ A Krónika oly igaz harcosa a történelmi magyar eszmények­nek, hogy hetenként kellene ol­vashassuk. Adja Isten, hogy nagy nemzeti és testvéri céljai a magyar nép üdvére mielőbb megvalósuljanak! Pittsburgh, Pa. CSUPAK KONRÁD LEGÚJABB ELŐFIZETÉSEK: T. G. F. Mexico $4.00, Dr. Z. R. Nikitsch, Ausztria 100 oszt­rák schilling, S. S. Lackawanna S4.00, L. Z. Oldham, England $2.78, R. E. Washington $25.00, Rev. Gy. G. Fort Wayne $5.00, Mme Gr. Sz. A. Asleville $4.00, B. M. Buffalo $4.00, K. I. New York City $12.00, W. M. Wind­ham, Canada $5.00, Széchenyi Könyvtár, Budapest $4.00. Könyvtár, Budapest $4.00, V. I. Chicago $8.00, B. K. Avenel $4. SZERKESZTŐI ÜZENETEK: T. Franciaország. Köszönjük figyelmeztetését, s azon leszünk, hogy idegen szavak használatát lehetőleg elkerüljük. Munkatár­sainkhoz ily irányban kérést in­téztünk. Egyéb javaslatait meg­fontolás tárgyává tesszük.

Next

/
Thumbnails
Contents