Krónika, 1955 (12. évfolyam, 1-12. szám)

1955-11-15 / 11. szám

1955 november. "KRÓNIKA” 9 A JJOTf ®E Temérdek van ebből a csoda­bogárból itt Amerikában, Csak­nem minden nemzet menekült fiai képviselve vannak. A hontalan magyarok közül különösen ügyvé­dek, bírók, írók és volt katona­tisztek rajonganak a szép latin hangzású állásért. A szó maga, janitor, valahogyan Bem fejezi ki az ehhez nem értők előtt a szakmabeli foglalkozás lé­nyegét. Utána néztem egyetlen angol-magyar szótáramban, amit tnég bajor honban vettem egyik mindenáron hazavágyó barátom­tól. Alezredes volt az Istenadta és már ötödik éve veri a fejét egyik magyar börtön falába, hogy miért is engedelmeskedett a honvágy fcsábitó kisértésének. Ebben a szótárban, amelynél már csak az Európában rekedt magyarok néznek ki kopottabban, 0 janitor szó kapust jelent. Én is Így gondoltam. Viszont itt Ameri­kában a janitor címet viselőnek annyi köze van a kapuhoz, mint a barangöntőnek a harangozáshoz. .Otthon, akit kapusnak hívtak, azt mindenki egy bizonyos kapu kő­iül, vagy közelében kereste. A ka­pusi állás kaput követelt. Szeren­csésebb esetben valamelyik mi­nisztérium kapuját, bank kaput, éjjeli lokál kapuját, de kaput. Az emlékek fülembe fuvoláznak még egy másik kapus fajtát, a fut­ballkapust. Ez is szigorúan vala­melyik futball pályának a kapujá­val van eljegyezve. Most éppen _ajiires Zsák, a magyar válogatott ikapus jut eszembe. Zsáknak és minden más ilyen ka­pusnak a térdén s könyökén meg­volt a maga foltja. Zsáknak köny­­nyü volt foltot találni. Ez a kö­nyök és térdfolt bizonyos bátorsá­got adott a vetődésekhez a jobb, vagy bal kapusarokba. Persze min den ilyen vetődést egy jó helyez­kedés előzött meg. Ha az illető kapus nem jól helyezkedett, a ve­tődés nem sikerült. Más a helyzet a janitornál. A foltjai neki is meg vannak. Az öt­­tiz éves menekülés alatt mindenki foltos lett végül. De ezeknek a fol­toknak a janitori állásnál nincs Szerepük. Az adót épp úgy levon­ják tőle, ha folttal dolgozik, mint­ha folt nélkül. Egy másik igen fontos tényező, iami a futball kapust megkülöm­­ibözteti a janitortól a helyezkedés és vetődés sorrendje. Zsák, a ka­pus, mielőtt vetődött volna, előbb helyezkedett. Magyar András, a janitor, mie­lőtt helyezkedett, előbb vetődött. Nem céltudatosan, nem a maga jószántából. Egy kegyetlen sors, Szörnyű vérzivatar vetette, hány­­ífa* Előbb Európa országutjain, aztán itt Amerika földjén. \i A hajóról, mely tiz napig volt fcingató bölcsője és nem ritkán hánytatója, egy szép áprilisi haj­nalon támolygott ki New York kikötőjébe. Mellén egy nagy NCWC jelzésű tábla fityegett. A lelke pedig tele volt keserűséggel. Dacára a figyelmes és gondos fogadtatásnak, úgy érezte magát, mint a partra kivetett hal. Az a titokzatos vihar, amely ide New! Yorkba vetette, nem hagyta sokáig elmélkedni az élet problé­máin. Még jóformán ki sem hever­hette a tengeri betegséget, még alig ocsúdott fel a kárpázatból, melybe Amerika varázsa ejtette, ugyanaz a titokzatos vihar akko­rát lendített rajta, hogy csak két­ezer kilóméter után ért földet a lába New Orleansban. Ez a város pillanatnyilag lenyűgözte és elbű­völte bokrétás, virágos szépségé­vel. Ennyi rózsát még Gülbaba sem látott egycsomóban, A ma­gasba törő pálmák lombjai mint óriás zöld darutollak lengenek a város kalapja mellett. A varázs itt is hamar elszállt. Az élet szokatlan üteme felrázta álmodozásából Magyar Andrást is, épp úgy mint ezer és ezer más idegenbe vetődött magyart. Egy­szerre azon vette észre magát, hogy a sors kezébe adott egy sep­rőt, egy kaszát, egy füvágó gépet és magára hagyta. Most, hogy ezzel a díszes fegy­verzettel felszerelve látom, meg­dobban motoszkál a fejemben, hogy miért hívják az ilyen fegy­verzetben dolgozó páriát janitor­nak? Egészen másként festene a do­log, ha a kasza és porolók helyett egy díszes kapunak a kulcsát ad­ták volna a kezébe, mondván: “ime András, itt ez a kulcs és az ajtón senki emberfiának se be- se ki. Becsülje meg magát. Szép állás, jó állás, Szent Péter is hasonlót tölt be a mennyországban." Ilyesmi beszédre Andrásnak biztosan felcsillant volna a szeme és felette büszke lett volna, hogy egy szakmában dolgozik Szent Pé­terrel. Mindjárt névjegyet is nyom tatott volna: "Magyar András janitor, a mennyei kulcsok várományosa.” Mindez elmaradt. Magyar Andrást pedig már ott látjuk a város egyik legnagyobb templomának sekrestyéjében. Ép­pen a bort tölti a reggeli miséhez. Közben szárazakat nyel és ször­nyű mélyeket sóhajt. Ki tudja mi jár az eszében? Talán Eger, Badacsony, Tokaj, vagy Aldebrő borainak illata csap­ta meg az orrát. Vagy éppen a turterebesi, vagy csengeri rorá­­tékra gondolt, amelyeken, mint pöttöm kis gyerek ministrálni szo­kott. Átgondolta a havas magyar haj­nalokat, amikor faluja fehér háza­inak ablakaiban, mint álmos vö­rös szemek nyiladoztak a lámpák, ahogy kopogó léptekkel a temp­lom felé sietett. Egy ljizonyos, hogy ebben a pil­lanatban lelke nem volt a sekres­tyében. A reggeli mise végétért. Az iskolás fiuk és lányok feláll­nak a padokban és az apáca taps jelére megindulnak kifelé. A rájuk kényszeritett fegyelem a templom falain belül még ugy­­ahogy összetartotta őket. De az arcokat eltorzitó, visszafojtott ne­vetésből már mindenki láthatta, hogy ki fog törni a vihar. NEM BEMENNI, HANEM SZABADON KIJÖHETNI! Dulles külügyminiszter október 31-én bejelentette a genfi kon­ferencián, hogy az Egyesült Államok azonnali hatállyal megszüntette azt a rendelkezést, hogy amerikai állampolgárok útlevele nem érvé­nyes a Szovjetbe, Magyarországra, Lengyelországba, Csehszlováki­ába és Romániába. Hasonló intézkedést vár a Szovjet részéről is és 17 pontból álló javaslatot terjesztett elő “a Vasfüggöny lebontására”. A 17 pont közül politikailag legkényesebb az, amely könnyíté­seket ajánl fel a Nyugat és a Szovjetblokk közti kereskedelmi kap­csolatok növelésére, kivéve hadianyagok szállítását. A többi pont a közlekedés és hírszolgálat szabadsága filmek és hivatalos kiadványok terjesztése, stb. kölcsönös megkönnyítését célozza s a turisztika érde­kében a rubel mesterségesen alacsonyra tartott árfolyama kiigazítását kívánja. Molotov is beterjesztett egy javaslatot, amely foként távolke­leti kereskedelmi utak szabaddá tételét kívánja és nem is nyilatkozik arról, hogy a Szovjet és rabországai hajlandók lesznek e a jövőben külföldre engedni azon állampolgáraikat, akik nem kívánnak kommu­nizmus alatt élni s akik most csak életveszélyes aknamezőkön át me­nekülhetnek ki, sem pedig, hogy hajlandók e vízumot adni a beutazni kívánóknak? Ezt kevésbbé tartjuk fontosnak, mint az előbbit, mert senkinek sem ajánljuk, hogy a Szovjetet vagy rabországait megláto­gassa, hiszen azokban ma sincs jogrend, személyi és tulajdoni bizton­ság! Mi változott ez országokban? Lényegben egyáltalán semmi. A Vasfüggönyt lebontani csak a nemzeti függetlenség, a pol­gári szabadságok és jogrend teljes helyreállításával lehet. S addig is, amig ennek harcát a Nyugat megharcolja, azt kellene kiszorgalmazni, hogy aki nem akar kommunizmus alatt élni, ne életveszélyes akname­zőkön, határőrök puskáitól rettegve, éjszakának sötét évadján legyen kénytelen kilopózkodni, hanem szabadon hagyhassa el az országot! Mint lapzártakor jelentik, Molotov mind a 17 pontra “Nyet”-et mondott. A Vasfüggöny tehát fennmarad, továbbra sem lehet a rab­országokba utazni. Az ajtón kívül, mint zsákból ki­öntött üveggolyók úgy gurultak szét tarkán és visongva. A fegyelem gyeplője elszakadt és az apácák hol mosolyogva, hol meg komor szemöldökkel nézték a gyerekek féktelen viharzását. A templom kiürült. A bemuta­tott áldozat a mennyei magassá­gokban már Isten mosolyává vált. Egy-két öreg nénike még ott marad és rózsafüzérének morzso­­lásával igyekszik nyomdokolni az utat a lelke számára. András megjelenik a padok kö­zött, kezében a seprűvel és poro­lóval. "Good morning” köszönt rá egyik kedvencére. Ezzel a mindég mosolygó öreg mamával szokta a napi angol lec­kéjét elvégezni. A beszélgetés, különösen az első napokban, a süket-némák jelbe­szédéhez volt nagyon hasonló. Nem annyira szóval, mint inkább mutogatással mimikával folyt a társalgás. Magyar András csakhamar ked vence lett a templom öregeinek. A nemzetiségével eleinte nem voltak tisztában. Kezdetben franciául próbáltak hozzá szólni. A new orleansi pol­gár el sem tudja képzelni, hogy va­laki más nemzetiségű is lehet, mint francia. Végül megbarátkoztak azzal a gondolattal, hogy: létezik az a szó is, hogy magyar és az is embert jelent. Embert, mint amilyen Ma­gyar András is. Az angol lecke nem tarthatott sokáig. A kötelesség néhány perc után mindég szétvágta a beszélge­tés fonalát. A templom kiürül és András egyedül van. Ezt a boldogító érzést egy mély sóhajjal tudtára adja az összes égi méltóságoknak is, akiknek szobrai a templomban vannak. Most, hogy egyedül van, azt hinné az ember, hogy nincs más problémája csak a takarítás. Arra is mindjárt sor kerül. Előbb ismerkedik a szentek szobraival. Szent József, Szent Antal, Szt. Pál és a többiek. Lélekben mindnek bemutatko­zik. Elmeséli dióhéjban azt a ször­nyű vérzivatart, amely ide Ame­rika földjére sodorta. Elpanaszol­ja, hogy a sátán hordái meggya­lázták. lerombolták a templomo­kat. Kigunyolták az Oltáriszent­­ségben őrködő'Krisztust és halálra üldözik az Istenhez és Hazához hü apostolokat. Még többet is elmondott volna, de nem akarta egyszerre annyi bá­nattal megterhelni az amúgy is po­rosán szomorkodó szenteket. No meg a takarítás is sürgette a gyors búcsút. Pár óta csak és a templom ra­gyogása a Magyar András lelkes munkáját hirdeti. Amikor a sors Andrást janitorrá avatta, a porolón és seprűn kivül füvágógépet és kaszát is láttunk a szerszámai között. Ez azt jelenti, hogy nemcsak a templom takarí­tása, de az udvar karbantartása is az ő feladata. Az udvarban már hallunk is va­lami berregés félét. De mi az a nagy,zsivaj és futko­­sás a gyerekek között? A füvágógép, amely motorral jár és önműködő, András nélkül törtet keresztül az udvaron. Egy­szerűen megugrott a kezéből és faképnél hagyta. Az iskolás gyerekek, mint a kaptárból kirajzó méhek veszik körül, szaladnak előtte és utána és szerfelett élvezik a rögtönzött I

Next

/
Thumbnails
Contents