Közérdek, 1912. január-június (5. évfolyam, 1-26. szám)

1912-06-08 / 23. szám

y*.t' * 1 2-ik oldal. KÖZÉRDEK junius 8. 23-ik szám. TT UC Is O 3C!! IB MÁSNAP BBBi „LUNA“ VIZET IGYATOK A „LUNA“ kénes á sványviz nagykáryi feerakata SCHNELL IMRE czégnél van. játék megszűntével ? Nem lépett-e helyébe száz más szerencsejáték? S boldogak le­szünk-e már, ha pénzünket nem a kár­tyán, hanem az osztálysorsjátékon, e népét- csaló intézményen, a börzén, vagy akár az ártatlan dominón fogjuk elveszíteni? Nem uraim, ligátjátsző uraim, meddő kísérletezőknek semmi komoly célja nincs. Nemcsak azért, mert jelentéktelenül ke­veset érhetnek el, de azért is, mert hely­telen, alkalmatlan eszközt választottak a magyar nép boldogitására. Kiváncsiak arra, hogy hát mi volna a módja annak, hogy a magyar nép kár- hozatoz szenvedélyeitől megóvassék és jóléthez vezettessék? Megmondjuk. Leg­első sorban jövedelmi forrásait kellene okszerű közgazdasági intézményekkel sza­porítani, hogy a szűk kereseti viszonyok alatt roskadozók ne legyenek kénytelenek a szerencse útvesztőin elkalandozni, az­után meg a nép tanítását szorosan egybe kellene forrasztani nevelésével. Nevelni pedig arra kellene, hogy nem lehet tisz­tább öröme a tisztességes keresménynél, (persze : ennek meg is kellene lennie) s nem lehet undokabb pénze az ebből szerzettnél. Ha erre nevelhetjük a népet, akkor nemcsak a kártyajáték, hanem az összes szerencsejáték csak azoknak a mihasz- náknak lesz szórakozása és pénzszerzési módja, kiket semmiféle liga a világon sem képes megjavítani. w ?«9 m* 'íiítK* A polgári leányiskola szinielőadásai. (Junius l-én és 2-án.) Premierrel kezdődött az este, Eagoromo, verses játék, eredeti japán mese után szer­zetté és rendezte H. Király Ferenc. Bűbájos Japánban, törpepálmák között, szavak, üte­mek, rímek muzsikálnak, bűvös zene árad az égből, mesebeli mikádó évődik egy földreszállott kis tündérrel andalító holdfény­ben : hívja, csalogatja, hogy maradjon e föl­dön, de a tündérke a fölkelő nap biborsu- garain visszatáncol Mennyei hazájába . . . Csillogó leplét visszakapta a mikádótól, visszaszállhat az égbe: halandó szemek pedig áhítattal, bánatosan néznek utánna a hajnal rózsás káprázatába . . . Olyan az egész kis alkotás, mint a tün- I dérke varázsos köntöse : ezernyi finom oda­lehelt virággal ékes. Ahogy szerző a mese anyagából elgondolta, megalkotta, ahogy színre hozta: az a legtisztább művészet, a mesék éjjelének varázsos, gyönyörű álma . . . Müvében egyik csodás hangulat a másikat kergeti és bátran mondhatjuk, hogy színpa­dunkon a rendelkezésre álló hatásokat ily pazarul még nem használták ki soha. Látvá­nyos, gyönyörű rendezése szakit az unalmas műkedvelő fogásokkal: a legmodernebb irányt követi. Szereplői csodaszép ruhákba öltözött igazi kis japán babák, mindmegannyi kis művésznő. Iskolás mértéket féirevetve dicsér­hetjük pompás alkotásukat. Ujfalussy Micike sir, zokog, könyörög, majd mosolyog, pajzán- kodik, mint valami vérbeli művésznő és mikor égi táncát lejti: libben, suhan, hajladozik, mint tavaszi szellőben szálló gyönge virágos ág ... Az előadó és táncos tehetseg csodá­sán egyesül e kisleányban. Patay Erzsiké lelkesülő, fiatal, bohó kedves és szép mikádó volt, kinek minden szavában, minden mozdu­latában ott rezgeti átérzése. Gábor Anny majd komoly, majd ábrándos minisztert játszott, ép úgy, amint a japán mesék es a szerző elképzelte : karddal copffal, legyezővel és sok-sok kedvességgel, Hermann Annus buddhista papja, ki nagy fóliansokból okos- kodja ki a jövendőt, nagy tetszést keltő, ^ Pünkrsd előtt k 12 olcsó nap ^ Junius ho 1-in k A rendkívüli árakon árusított cikkek kirakatomban megtekinthetők. Leszállított áru cikkek a következők: FÉRFI KALAPOK, INCÉK, BŐRKEZTYÜK, NOSSZUSZÁRU CSIPKE ÉS SELYEM KEZTYŰK, NYAKKENDŐK, HARIS­NYÁK, NAPERNYŐK, ILLATSZEREK, SZAPPANOK valamint kitűnő minőségű haskötők, miederek, sérvkötök saját árban. Blau Károlynál Kereskedelmi és Iparbank palota Nagykároly. (Zárdával szembe.) ki, alig pár perce, egy piciny rózsaszin- butorzatu, kedves kis szobából. De mégis, egy szegény, öreg asszonyt kínzó álmok gyötör­nek. De nem ébred fel, hogy egyetlen leányu­kat visszatartsák, hogy ■ megmentsék az élet­nek . . . ft A távozó lovak patáinak dobaja pedig, mintha szomorúan mondaná : — Isten veled szülő ház, isten veled, örökre . . . De csak nem ébrednek fel, hanem alsza­nak tovább ... A hold pedig csak hinti ragyogó sugarait, talán azért, hogy a szerel­mesek lássanak menekülni ? ? ? A falucska toronyórája mélán üti a felet. II. Hideg, csípős decemberi éjjel. A hó lassú, sűrű pehelyekben hull a földre, mindég maga­sabb fehér párnát alkotva a föld fekete föld- szinén ... A völgybeli kicsiny falu torony­órája vontatottan üti el a tizenkettőt, melyre harangbugás felel s vele egyidejűleg orgona­bugás tör föl a templomból Nemsokára aztán fölhangzik a templomban egybegyült hívek áhitatos éneke is : Menyből az angyal . . . A templomba vezető utón egy-egy elkésett ember és asszony bandukol, de mindég rit­kábban, végre senki . . . De mégis ! Egy összetört nő halad lassú, vontatott léptekkel a hólepte utón . . . Meg­áll. Kebléből fuldokló köhögés tör fel . . . Pihen. Lassan. Szomorúan. Majd tovább indul. i Vékony ruháit dideregve fogja össze a hóval takart keblén. S a hó egyre hull ... A j templom közelébe ér. Megáll szomorúan hallgatja az orgona-szót, miközben egy mély, szomorú sóhaj száll fel kebléből. Aztén tovább indul. A templom ajtóhoz ér. Benéz rajta. Egész testében megreszket. Az első sorban pár öreg imádkozik görcsös zokogás közepette régen eltűnt leányukért. A lány csak nézi az összetört házaspárt, kiket ő tett oly hamar öregekké. S fájdalom összeszoritja beteg ^ kebelét. Megrázkódik. mintha rossz álmot akarna elűzni s az igazi életet visszahívni . . . Háromnegyed éve! Mily boldogan, remény­kedve kelt útra azzal a férfivel! Mily boldog volt az a pár hónap! Talán büntetésül kapta ezt azért, mert a szüleit úgy, oly nagyon megkeserítette . . . Ö már nincs, meghalt. Nem akart eljönni onnan, hol tetemei nyugosz- nak, de a szükség követelte . . . S most? mihez kezdjen? mit tegyen? — Oh, bárcsak halnék meg inkább, mint azok elé a jóságos öz’egek elé kelljen kerül­nöm gondolta. S még hozzá igy a halállal keblemben ... Itt ismét megkapta a vissza­emlékezés. Hiszen azt a betegséget ő érte kapta . . . Mikor haldoklott, orvosért sietett s mig oda járt, meghűlt. Nem is fog kigyógyulni soha! Érezte, hogy fázik. Ezért beljebb ment a templomba. De meggyöngült idegzete nem bírta ki a nagy hideget s egy görcsös köhögés közben ájultan esett a templom kövezetére . .. Egy óra múlva már a rózsaszínű kis szobában van, amelyet oly régen nem látott. Ott várják szülei kétségbeesetten az orvos ajkáról a szót. Odakünn pedig csak hull a hó . . . Lassan, egyenletesen . . . S a beteg fekszik, küzködve a lázálmokkal karácsony reggelén. Hl. Gyönyörű májusi reggel. A nap arany­korongja éppen elhagyta a harmattól csillogó hegyormot s végig öntötte sugarait az egész nagyszerű képen, mely a rózsaszín szobácska ablakaiból látszott ... A fenyvesben a rigó fütyült valami megkapó dalt, melyre azonnal csalogány felelt. A rózsaszín szoba ablakáig föl érő hatalmas topolyfa lombos ágain pedig kis vadgalamb turbékolt. A falucska torony­órája üdén üti el a négyet. Lenn pedig föl­hangzik a munkába siető parasztlányok danája. S a szobácska szomorú lakója hallgatja min­dezt szótlan, ábrándozva. Gondolatban már ott van fönn, vele . . . Fejét ábrándozva hajtja az ablak-párkányra, csókolni engedve arcát a vén topolyfa leve­leinek. S amint igy ábrándozik, szőke fejét glóriával fonja körül a napsugár. Olyan, mint egy édes, bus mártír . . . Szomorúan a halál érzetével keblében szívja be az üdítő levegőt, mely a fenyvesből áramlik többféle illattal keveredve szobájába. És ábrándozik a szép májusi reggelen. Két éve! Ilyenkor ismerte meg épen. Séta- lqvaglását végezte, mikor ő került elébe. Az egyszerű falusi tanító. Ránézett, megemelte kalapját s tova sietett. S ő, a gazdag úrnő, Fogászati műterem Nagykároly, Könyök-utca jll. Készítek (a gyökér eltávolítása nélkül is): természethü fogpótlásokat aranyban és (vulkánit kautschukban; szájpadlásnélküli fogpótlások u. m.: aranyhidak, koronák, csapfogak a legmüvésziesebb kivitelben. László Jenő fogtechnikus. r r

Next

/
Thumbnails
Contents