Közérdek, 1906 (2. évfolyam, 1-53. szám)
1906-06-02 / 23. szám
Szekszárd, II. évfolyam. 23. szám. Szombat, 1906. junius 2. ■ ■ TOLNAVÁRMEGYE TÁRSADALMI, KÖZIGAZGATÁSI. ÉS GAZDASÁGI ÉRDEKEIT KÉPVISELŐ HETILAP. AZ ORSZÁGOS NI. KIR. SELYEMTENYÉSZTÉSI FELÜGYELŐSÉG HIVATALOS LAPJA. Megjelenik minden szombaton. Kiadóhivatal: Báter-nyomda, Kaszinó- Bazár épület. Az előfizetési pénzek és hirdetések ide küldendők. HIRDETÉSEID legjütányosabb számítással, díjszabás szerint. Felelős szerkesztő: BODNÁR ISTVÁN. Beimunkatársak: JANOSITS KÁROLY. KOVÁCH ALADÁR. Kiadja Báter János nyomdája Szekszárdon. Pünkösd. Piros pünkösd napjára ébredünk fel reggel. Fényes, ragyogó nap lesz az, bizonyára. A mindennapi élet száz meg ezer gondjában kimerült lélek sütkérezik a hit arany sugarában, vagy talán inkább elmenekül ama másik sorvasztó és perzselő pap égetése elől, a mely földi küzdelme Szaharáján reátűz forrón, tüzesen, mely ellankasztja idegeit, megissza vérét, pokolivá teszi szomját, hamuvá égeti lelkében a tettek elrejtett rugóját, az önbizalom, a remény energiáját. Mig mást ki nem találnak, a vallás lesz az elfáradt, el- tévelyedett lelkek oázisa, utolsó menedéke és megújulása, a hit a delejtű, az útmutató csillag, amely az élet-hajósának a nyugalom révét, kikötőjét megmutatja . . . Köszöntünk tehát te szép szelíd nap, lelkek verőfénye, rózsákat fakasztó piros pünkösd napja. Galambszárnyon suhanjon le hozzánk az Isten lelke, a szeretet, szálljon reá egyesekre, az apostolok zengő nyelvére, az egész hazára, mert a szeretet szent lelke építhet csak, s mindnyájunknak aczél izma, erős karja, összevetett válla, az összetartás; a faji, vallási gyülölség pedig TARCZA. Nyelvünk tisztasága érdekében. Irta : Ixáglet« Sóndoi*. A napilapok hasábjain nagyon sok ide- genszerü kifejezésre akad az olyan ember, a ki nemcsakhogy az anyatejjel sajátította el a magyar szót, hanem a kinek távol a fővárostól és az njabb időben magyarosodó városoktól, alkalma volt magyar nyelverzé- két tisztán megőrizni. A „Nyelvőrnek“ sokat köszönhétünk a fattyúhajtások nyesegetéséért, de mily kevesen olvassák a „Nyelvőrt“! Ha egy napilaphoz küldöm a magyartalan kifejezések ellen való felszólamlást, az a szerkesztői üzenetben a „Nyelvőrhöz“ utasít, mint szaklaphoz, mert úgymond, a napi sajtó ily szőr- szálhasogatásokkal nem foglalkozhatik. A »Közérdekhez« fordulok tehát, mert meggyőződésem szerint közérdek az, hogy necsak magyarul, hanem magyarosan Írjunk és beszéljünk. Ha a rendőrség valamely csavargót becsukat, a lapok azt mindig »lecsukatják.« Pedig hát lecsukni a pincze csapóajtaját vagy a láda födelét szokás. Idegenszerü ez is, valamely czikket »leközölni,« valamit vagy csak rombol, öl, pusztít, ez áz a hatalmas ásó, amely a nemzetek sírját megássa. De ne beszéljünk ma itt, ezen az eszme örök életét megpecsételő napon halálról, elmúlásról. Ez a nemzet itt örök életre lett elszánva, kivált ha el nem felejti, a trójai esetet, hogy a fél Isteneknek is vannak sebezhető sarkai.. . Oda túlról ugyan még egyre ide üvölt feszítsd meg, de tudjuk már, hogy ez a két szó végeredményében az Ige, az Eszme végmegdicsőülését és felmagasz- talását jelenti. Pihentesd meg tehát te szent nap elfáradt tagjainkat, hogy az ünnep után ujult erővel lásson ez a nép a kultur-hivatás. nagy munkájához, a melyből fakad a nemzetek örök élete. B. A tanítók a magyar iparért. Sokat olvasunk manapság a magyar ipar fejlesztéséről; társaskörökben élénken beszélgetnek a — mondhatnám — divatossá lett ügyről; egyesületek is alakulnak a magyar ipar védelme érdekében s ezek mind igaz jóakarattal tárgyalják uj törekvésünket. Ujságczikkek, gazdag mágnásaink wert- heim-szekrényeit erőnek erejével át akarják füstölgő gyárakká alakí tani, mások részvénySzerkesztőség: Széchenyi-iitcza 1085. szám. Ide küldendők a lapot érdeklő összes közlemények. EIrŐFIZETÉS : egész évre 10 kor., félévre 5 kor., negyedévre 2 kor. 50 fill, NÉPTANÍTÓKNAK, ha az előfizetést egész évre előre beküldik: 5 kor. társasági alapon vélik a gyárépitések biztos sikerét. Olyanféle mozgalom ez, mint mikor elpusztult széleink fölött siránkoztunk, tanakodtunk, nem tudtuk mi tévők legyünk és mindenki azon törekedett, hogyan lehetne visszanyernünk szép széleinket és megmenteni a hírneves magyar bort? És mit láttunk akkor ?! Szakelőadókat küldött szét a minisztérium, a gazdasági egyesületek hozzáértő, buzgó tagjai kiszálltak a falvakba és oktatták a kisgazdákat. És mikor a legegyszerűbb magyar napszámos is oltókéssel, meg szénkénegező géppel állt a szőlőmunkához, megvalósult a mesének tartott állapot: a szőleink helyreállítása. Országos érdekű törekvéseink megvalósításához a biztos sikert első sorban az ország népe adhatja meg szorgalmas munkálkodással. Ma'már a 12 éves földmives gyermek is szabatos készültséggel tanulja a növény- termelést és állattenyésztést a gazdasági ismétlő iskola tanítójától. A legtöbb községben két, három tanító is van. Közülők egyik bizonyára a gazdasági ismétlő iskolát is vezeti és hogy ezt tehesse, külön szünidei tanfolyamra megy. Miért ne képezhetné magát ugyanakkor a falu másik tanitója arra, hogy a házi iparágakat elsajátítsa és a nyári szünidő alatt tanulmány tárgyává tegye? Pedig van hozzá már előismerete is, mert a tanítóképzőkben (az államiakban bizonyosan) tanítanak szalma és vesszőfonást, lombfürészetet, fafaragást stb. kézügyességi dolgokat is. A baj /-N 1 H r . , U t .. • i itt O ___£1 va iaiiiiueiv ei u vuuaiui »lekésni.« Honnan vették a hírlapírók ezt a kifejezést : „Ma már ott tartunk, hogy . . . ? Nem jobb-e e helyett: „odajutottunk“ vagy „ott vagyunk?“ »Mi van ezzel vagy azzal ?.« Például- „Mi van az általános szavazati joggal ? „Mi van a magyar vezényszóval ?“ Én igy mondanám : „Hol marad, mi lesz, mi történik vele?“ A „Vasárnapi Újság“ egyik nemrégi számában egy kép alatt ez olvasható: »A kivándorlók várják a behajózást.« Ez szószerinti fordítása ennek aszónak: „ Einschiffen. “ Magyarul ezt igy kell mondani: » Hajóra szállani.« Megérjük még, hogy a bovagono- zást fogják várni az utasok a perronon. Találnak egy ismeretlen holttestet és a*z újságok ezt Írják: »Még nem sikerült megállapítani személyazonosságát.« A rendőrség vagy biróság olyan ember személy- azonosságát szokta kutatni, a kiről gyanú van, hogy nem az igazi nevét vallotta be. Ismeretlen halottnak nem személyazonosságát, hanem kilétét kell nyomozni. Egyelőre elég az újságok magyartalanságaiból. Lássunk néhány társalgási magyartalanságot. Darokkozók a volátot, az ultimót »bemondják « Azelőtt »kimondtuk« és úgy hiszem, igy van jól magyarul. vjryanun a „vegén és -„miatt“ ÖSSZC- cserélése. „A "ház, az üzlet betegség, haláleset végett eladó.“ Mintha az a haláleset, az a betegség czél volna és nem ok. Sokan már a jegyben járó férfiról, leányról azt mondják, hogy „megnősült, férjhez ment.“ Pedig ezt csak a törvényes egybekelés után lehet róluk mondani. Szólhatnék még a „foló, goló, osztál-“ ról, de attól félek, hogy felekezeti kérdéssé teszik. A telefonon mért mondják, hogy halló ? Nem jobb volna : „Hallod-e?“ vagy „Hallja-e ?“ A felelet volna: „Hallom!“ Harezi riadókiáltásul nem volna-e jobb a „Hurrá“ helyett „Hajrá!“ Mikor Feszti körképén a rohanó magyarokat láttam, mintha csak hallottam volna, hogy „Hajrá!“ Vagy* „Rajta!“ Addig is, mig a közös hadsereg magyar ezredeibe behozzák a magyar vezényszót, legalább a magyar honvédség kiáltana magyar riadószót. »Jön és megyt hoz és visz:« ezesnek helyes használata egyik próbaköve a tiszta magyarságnak. A fővái'osban hivod a pinczért, úgy felel: »Jövök már.« Faluhelyen hivod a korcsmárost, bizonyosan igy felel: »Megyek már.« Mert nem terád nézve, hanem magára nézve szól és mozdul • te rád nézve jön,“ magára nézve „megy.“ Sürgeted a sört. »Hozom már kérem« — mondja a fővárosi pinczér. Sürgeted a bort: » Viszem, már« —