Közérdek, 1905 (1. évfolyam, 1-52. szám)

1905-07-08 / 27. szám

0 ki az emberek tőlünk Szlavóniába, Ame­rikába, a boldog- emlékű, (vagy élet- j ben vagyon még?) D. K. E. sem na­gyon nyújtogatta utánuk a mentő ke­zet, legfeljebb a somogyi határszélig j tartott a le-lerándulgatása — igaz, bogy j nekünk nincsen olyan szép kiránduló helyünk, mint a Balaton . . . Mindezt : egyébként nem vádként mondjuk, mert a közönség gyér filléreiből, jó, ha addig futotta az — útiköltsége. Igaza van tehát az alábbi czikk- nek, hogy a magyar paraszt a szó valódi értelmében elhagyatott. A mező- gazdasági törvény nyújt ugyan neki védelmet, de teljesen meg nem védel­mezi. Nem osztálygyülölet, beszél belő- \ lünk, de legyünk igazságosak, ezt a J törvényt bizony — urak csinálták. Az j arató szerződések megkötése bármily pontossággal s lelkiismeretességgel tör­ténjék is, mégis csak a munkaadó malmára hajtja a vizet. Az a 11-ik arató rész lehet törvény szerint igaz­ságos, de ki ellenőrzi, hogy mindenkor méltányos-e ? Az orosz paraszt, amikor a vízbe fúladás veszedelme fenyegette, esküdözött, hogy ha megmenekül, te­hene árát a templomnak adja. Oda is adta. Csakhogy amikor a vásárra vitte a tehenet, nem kért azért csak egy árva kopeket. Persze csak úgy ostro­molták a vevők, de akkor kijelenté, hogy a tehenet csak a kakasával ad­hatja el, ennek az ára azonban 100 rubel ... A magyar arató is igy van. Látszólag olcsó szerrel, könnyű mun­kával jut a megélhetés jól táplált fejős í tehenéhez, csakhogy akkor elkukori- kolja magát ama bizonyos kakas, az a sok robot, mellék ellenszolgáltatás s a szegény paraszt véres verejtékkel fizet. Csodálatoskép iüry a kövér tehén­ből nagyon is sovány tehén lesz. Elitélünk tehát minden olyan moz­galmat, amely durva, erőszakos. El­itéljük azt is, amikor a nép erőszakkal akarja kicsikarni a maga igazát, de csakugyan elvitázhatlan tény, hogy j ezeknek a szegény embereknek az érdekében, a törvények Írott betűit kivéve, alig történik valami. A társa­dalom minden osztálya törekszik a j maga helyzetének javítására. Az ipari munkások majdnem megkétszerezték régi béreiket. A gazda drágábban adja búzáját, a tisztviselő is nagyobb fize­téshez jutott, viszont az is igaz, hogy a bérletek ára felszökött. De hát szá­molni kell a helyzettel, a bérlő urak­nak (kinek nem inge, ne vegye ma­gára) nem szabad elfeledniük, hogy a modern társadalom kiváltságos eleme­ket nem tűr meg, a társadalom egyes osztályai csak az együttes éx-dekek kielégitésével javíthatnak a saját hely­zetükön. Például, hasztalanul emelték fel a tisztviselők fizetését. Annak ará­nyán túl drágább lett a lakbér, az élelmi czikkek, a megélhetés. A tár­sadalom egyik osztálya sem hagyja becsapni magát. Én ezt a százfelé el­tagolt társadalmat a fuldokló embe­rekhez hasonlítom, akik a veszély pil­lanatában oly görcsösen kapaszkodnak egymásba, hogy vagy mindannyian a partra vei'gődnek, vagy mindnyájan ott veszixek. Uraim, ott kavaigunk az élet szennyes árjában. Nincs jogunk el­rúgni ~a parasztot, meri belcnk ka­paszkodik s ö is élni akar, hiszen mi mint a lánczszem hosszú, sora, szin- ! tón másokba kapaszkodunk. Ha van is tehát túlzás itt és amott az alábbi czikkben, a benne rejlő két- ! ségtelen igazság kiegyenlíti, elsimítja az ellentéteket. A nép helyzetének ; tüzetes ismeretével, mély érzéssel, haza­fias tűzzel megirott kis közleményt ajánljuk olvasóink szives figyelmébe s őszinte bátor hangjáért üdvözöljük annak érdemes Íróját. A czikk a következő: A mezőgazdasági sztrájk. Pár nap múlva megcsillan a kasza. De előbb megvillant a szurony kegyetlen aczéla, sortüz is várhat az aratómunkásra, ha meg közérdek 1905. julius 8. nem bekül sorsa változhatatlanságával s munkába nem áll. Kónyi, Értény, Ireg kör­nyékén körülbelül 10Ü.Ö00 hold földön egy- tagban bérlők gazdálkodnak. így van ez mér régóta. Csak bérest lát az ember félnapi járáson, mind mintha néma volna. Szótalan, komor nép; a ki ismeri a béres nehéz sorsát, könyezve fordul el a földtől az ég felé. Segit-e ezen az Isten valaha. Az a halvány arczu béres egész évi keserves munkájáért konvenczióbórt kap : 32 mérő eleséget, ebből 1 mérő a papé, Ve mérő a mesteré, V2 mérő a pásztoré, az egész harminezkét mérő pedig harmadrendű eleség, a mit olyan jól kiválogat a tökéletes cséplő­gép. Ebből a szemből 3 4/x-ed rész korpát ad a malom és 1A-ed rész lisztet kap a béres. Ezenfelül 80 korona készpénz, 20 kiló só és ágfa saját használatra a béres járandósága. Ha jó ára van a gabonának, összesen 400 korona értéket képvisel. Mit szenved ezért a béres? / Négy-öt család szorong egy nedves, földes szobában ; jobb, ha az istállóban alszik. Mintha nem is volna járási orvos, sem szolga- biró. Megvan ennek a lakásmizériának a saját betegsége a tuberkolózis, megvan a sajátságos bűnügyi statisztikai adata is. Úgy nő föl az a béresgyerek, bogy csoda, ha börtöntöltelék nem lesz belőle. De még rosszabb az aratómunkás hely­zete. Ezek az uradalmakkal szomszédos fal­vakból kerülnek ki, van egy, vagy két hold földjük, a minek a termése adóra sem elég. Már az ősszel a jövő aratási keresmény ter­hére éldegél hitelbe. Api'ó uzsorás erre is akad elég. Korán télen aratás után néz, ne­hogy munka nélkül maradjon. Az ispán azzal szorítja le az aratóbért, hogy van elég tót­munkás, majd elvégzi a 11-edikért is. Több, mint tiz éve, hogy a búza, árpa, rozsból, az arató a 11-ediket kapja csak, ezért ráadás­képp le kell még vágni minden kaszásnak öt hold takarmányt, kap egy félhold kuko- riezafoldet, a melyet a termés egynegyed részéért munkál meg. Ezért dolgozik az aratópár egy kaszás és egy marokszedő julius derekától őszig, kevés megszakítással. A mull évi átlagos napi keresete egy kaszásnak 1 korona 20 fillért tett ki. Ebből kellett táplál­koznia is az aratónak, családjának is, ebből kellett volna a telet is átnyomorogni, mert ezen a vidéken télen ugyan nem káp semmi­féle munkát a szegény arató. Hát ez egy­szerűen embernyuzás, földuzsora, de ember­irtás is egyúttal. Húsz év óta annyi család költözött el ezekből a falvakból Szlavóniába, újabban pedig Amerikába, hogy ilyen nép- vándorlást csak a nyomorúság teremthet. Évről évre fogy a lakosság. Az az 50—60 megérzi ő a pálinkát és igy se vége, se hossza a sok perpatvarnak. Épen ó év estéje volt. A pajtásnak nem engedte meg hölgye, hogy a kantinba men­jen, én meg nem vagyok barátja a pálinká­nak, tehát nem vágyódtam oda, aztán meg mivel az egyszemű engemet szokott példány­képül kedves férje elé állítani, mint jenevert nem ivót, elhatároztuk, hogy együtt üljük meg a szilveszter estéjét. Hogy hogyan s mivel ünnepeljük az uj esztendő beköszönését, azt financziális helyzetünktől tettük függővé. Hozzá láttunk ennek mérlegeléséhez és miután úgy tapasz­taltuk, hogy vannak aktíváink, megegyez­tünk abban, hogy puncsot készitünk majd. Nem volt áigyan más nagyobb edényünk, mint a mosdótál, de ez nem képezett akadályt: eb­ben főztük meg az isteni italt. Gavallér módra, amint az egy „Euro- peische Euschieru-kez illik, az első poharat hölgyünknek nyújtottam néhány szó kísé­retében. A kapitány előbb beleszagolt és olyan arezot vágott, mint egy mopszli, ha papri kával dörzsölik be az orrát, aztán tagadólag rázta fejét. Végre rábeszélésünkre ujját a pohárba dugja, lenyalja, aztán csettent a nyelvével: »Enok betoel /« (igazán jó) — mondja, azzal se szó, se beszéd, kihajtja az egész kelyhet .... Ital és asszony mellett a zene sem hiá­nyozhatott. A gitár lekerül a falról, hogy ennek hangja mellett dicsőítessék az egyszemű Úgy látszik a hangolást már zenének vélte, mert száz kilós voltának daczái’a, hi- , hetetien gyox’sasággal talpra ugrik és egy i csábitó zongeng (tánezosnő) állásába vágja magát. A mikor ezt látja a pajtás, nagy örömmel markol a hurok közé, én meg a térdemen csattogtatva okvetlenül lefordultam volna a nagy nevetéstől, ha valami széken ülök és nem a — földön. A hamis hangú gitár és a hamis ének, úgy látszik, elragadtatta az egyszeműt, mert rengette czipőjét és topogott, mint egy medve. — Mit gondolsz — mondom bajtár- j sarunak — nem volna jó a kapitány ori’ába karikát fűzni és pénzért mutogatni ? — Ha dagadt, kék szemet akarsz sze- j rezni — kiáltja barátom — mond ezt még egyszer ! Én csak tréfának vettem ezt és tovább csufolódtam, meg nevettem, annál is inkább, mert az egyszemű nem értette meg beszédün­ket, tehát nem bántottam meg vele. — ő csak tovább tánczolt. — Hadd a kapitányomat békén ! — sziszegi a papucs hős. Én rá se hederitek s elkezdem hangos szóval szavalni: . . . Du holdes Aug, du lieber Stern! . . .“ De többet nem mond­hattam, mert e ezélzatos szavak után csilla­gok milliárdja tánczolt az én szemem előtt, attól az ököl csapástól, amit pajtásom a sze­mem alá mért. Én sem voltam rest. Egymásnak es­tünk. A kapitány először bírok versenynek | nézte az egészet és nyugodtan állt. De ami­kor észre veszi, hogy élete páija gyomi'ának | több gyömöszülést és ütést kell eltűrni, mint amennyi a rendes volna, fülsiketítő sikol­tozásba tör ki . . . Erre aztán felpattanik az ajtó és megjelenik a — dubbele.3) — Mi történik itt? menydörgi. Mi észre sem vesszük és tovább birkózunk. — Micsodaaa ? Ti birkóztok ? ! —- Az­zal elkezd szaglászni .... — Én itt sze­szes ital szagot érzek ! Megijedtünk. Csak a kapitány tartotta meg lélekjelenlétét, mert amint észre veszi, hogy az őrmester kutató tekintetét végig- jártatja a szobában, egyet gondol s hirtelen — beleül a puncsos lavórba .... Allah, Mohamed és társai!! . . . Kiál­tani szerettem volna, mert ennek láttára vé­gig futott a hideg a hátamon minthogy a puncs még a tüzes szénüstön állt, az egysze­műn meg semmi egyéb nem volt, mint egy vékony sarong.*) Egyedüli szerencse az volt, hogy az őrmester hamar kiment, mert külön­ben biztosan összeégeti magát és talán meg is fő — az egyszemű. — Holnap kihallgatásra! — orditja az őrmester és eltávozik. Akkor térünk csak magunkhoz a nagy rémülettől. Fáradsággal elkészített puncsunk eszünkbe sem jutott . . . Szét mentünk s ki ki aludni tért. Rettenetes éjszaka volt. Hol a forró veríték vert ki, hol dermesztő hideg. Egész éjjel az egyszemű járt eszembe, s vele ösz­3) Sergeant major — a mi őrmesteri rangunk­nak megfelelő. 4) Szoknyaféle ruhadarab, de bambusz rostból van.

Next

/
Thumbnails
Contents