Thallóczy Lajos–Hodinka Antal: A horvát véghelyek oklevéltára 1490-1527. (Budapest, 1903. Magyarország melléktartományainak oklevéltára. Codex diplomaticus partium regno Hungariae adnexarum 1.)

iratai közt természetesen csak is ezek maradtak meg. Ezen fogalmazványok szövege az ügyről tett jelentés alkalmával a legtöbb esetben nem maradt változatlanul, hanem a leg­többjét többé kevésbbé átjavították. Ha e javítás csak egyes szavakra vagy alárendelt mondatokra szorítkozott, megjegy­zés nélkül mindig a javított szöveget adtuk, egyébként az irat alatt megjegyeztük, hogy részben, vagy túlnyomólag újból át volt fogalmazva. Megjegyzendő, hogy ezen változ­tatásokat csak akkor vettük figyelembe, ha a javított szö­vegben a régitől egészen eltérő intézkedésről van szó, a mi akkor fordult elő, ha valamely közbejött esemény új intéz­kedést kivánt. Ez esetben a kihúzott szöveget jegyzet alatt közöltük azzal a megjegyzéssel: eredetileg így volt fogal­mazva, pl. a XXII. sz. ir. 6. A kihagyásokat Stieve ekként jelöli : «Grundsátze», X. «L ü c k e n der Yorlage sind durch — —, Auslassungen des Herausgebers durch . . . zu bezeichnen. Die herkömmlichen C u r i a li e n (gnádigst stb.) können ohne Bemerkung weg­fallen und bedeutungslose Tautologien t^Wir melden, stb.) dürfen stillschweigend halbiert werden.» — XIV. «Die gebráuchlichen Anrede­und ScWwss-Formeln sind nur in Ktirze anzudeuten . . .» a) E szabályzatnak megfelelően a szövegben erede­tileg is előforduló kihagyásokat, lékeket — —vei jelöl­tük, az olvashatatlan — akár mert a papír szakado­zott vagy foltos, akár mert a tinta megfakult s az írás kibetűzhetetlen, — szavakat pedig . . . .-vei. Mondatokra terjedő hosszabb szöveg-kihagyásokról már szólottunk (fön­tebb, a 2 p. alatt). (i) A szokásos, hosszas bekezdéseket, czímzéseket és megszólításokat, az utánuk következő üdvözlésekkel együtt, úgyszintén a folyton ismétlődő végsorokat (kir. rendeleteknél, stb.), az első szót kivéve, elhagytuk és az elhagyást stb.-vei jelöltük. Pl. Salm Miklós 1522. jun. 23-n Rannból Ferdinánd fhgez intézett levelében (1. XCIX. sz. a.). «Durchleuchtigister, grossmechtiger furst, gnadigister herr. E. fl. Dt. seien mein underteinig gehorsam und wil­lig dienst alzeit mit hohem vleis berait zuvor» helyett egy­szerűen «Durchleichtigister, stb. rövidítést használtuk. Úgy­szintén a végsoroknál, pl. Ferdinánd fhg. 1522. máj. 8-n a

Next

/
Thumbnails
Contents