Evangélikus Leánygimnázium, Kőszeg, 1937

18 Intézetünk növendékei az 1935/36. iskolai évben kezdték meg a külföldi levelezést egy lausannei leányiskola növendékeivel s elég élénken folytatták a mostani évben is. Az érdeklődés fokozására a szakteremben egy „Gazette de Lausanne“ című, üveggel födött hirdető táblát helyeztünk el, amelyben a tanulók közzé teszik levelezésük érdekesebb mozzanatait, különösen a nagyszámban kapott fényképeket. Míg a múlt évben csak francia levelezés fordult elő, az idén már több némettel is találkozunk. Ez a levelezés természetesen nem kötelező. Résztvettek benne kb. 15-en, főleg az V., VI, és VII. osztály növen­dékei. A levelezés azonban az órán megbeszélés tárgya és igen alkalmas anyagot szolgáltat életszerű szabad beszélgetés számára. A nyelvgyakorlás életszerűségének fokozása érdekében időnkint német anyanyelvű vendégnövendékeket hívunk meg intézetünk internátusába. E téren az első kísérletek igen kedvező eredményeket mutattak fel. Sajnos a gyakorlati megvalósítás alkalmas egyéniségű jelentkező hiányában meglehetős nehéznek bizonyult s az idén emiatt nem is volt vendégnövendékünk. A gondolatot azonban elvileg nem ejtjük el s a jövőben is igyekezni fogunk legalább időnkint megvalósítani. Nagyon érdekes a műfordítások olvasása és ilyeneknek készítése nem­csak mint a nyelvtanítás életszerűvé tételének különleges eszköze, hanem mint az irodalmi műveltségre való nevelésnek igen alkalmas módja. Amennyire unalmasnak tartják sokszor a tanulók a megszokott iskolai fordításokat, éppen olyan lelkesedéssel készítenek műfordításokat. Sokszor még verses fordításoktól sem riadnak vissza. Miként már említettük, szeretnek olvasni magyarról idegenre fordított és magyarul már ismert munkákat, s megfordítva, magyar műfordí­tásban olyan műveket, melyeket csak szemelvényesen olvastak németül vagy franciául. Nagyban hozzájárul az élő nyelvek tanításának életszerűvé tételéhez az olvasmányok cselekvő eljátszása (dramatizálása) is. Kezdetleges alakban már az I. osztályos német nyelvtanítás körében is érvényesül, amikor pl. a fokozást megfelelő játék keretében gyakorolják. Egy elrejtett tárgyat keres a tanulók egyike, a többi pedig aszerint, amint a kereső céljához közel vagy távolabb van, mondja: sehr kalt, kalt, kälter, weniger kalt, warm, wärmer, weniger warm, sehr warm, heiß. Hasonló módon történik az igeragozás gyakorlása is a hozzájuk fűződő cselekvéseknek tényleges kivitelével. Megjátszák azonban a tanulók a lehetőséghez képest az olvasmányokat is. Így pl. a II. osztályban a már említett Puppentheater című olvasmány tárgyalásának befejezéséül né­metül beszélgetve játszanak egy babaszinházzal és az olvasmányban szereplő alakokkal. Ilyen jelenetek fordulnak elő a 111. osztályos kezdő franciatanításban is. A tanulók valósággal eljátszák az A table című olvasmányt, amint arról már két év előtti értesítőnkben is megemlékeztünk. Hasonló módon fejeződik be pl. a Laterne magique című és még sok más olvasmány tárgyalása is. Maga­sabb fokon az olvasmány egy-egy részletének megjelenítése szolgálja a nyelv- tanítás életszerűvé tételére irányuló törekvéseinket.

Next

/
Thumbnails
Contents