Evangélikus Leánygimnázium, Kőszeg, 1937

17 A tantervi anyagnak zsúfoltsága miatt egyelőre az ilyen irányú munkás­ságunk inkább a rendkívüli tárgyként már évek óta bevezetett német és francia társalgási gyakorlatok keretébe szorul. Ha azonban az új tanterv meg­jelenésével valóra fog válni a vallás- és közoktatásügyi miniszternek az az Ígérete, hogy az élő nyelvek tanítását meg fogja szabadítani a magyar gyer­mek érdeklődési körétől távol álló nehéz olvasmányok „ballasztjától, akkor a rendes tanítás keretébe is fokozottabb mértékben fogjuk bevihetni az ilyen jellegű beszélés-tanítást. A szemléltető módszer és a beszélés-tanítás révén az idegen nyelvek tanítása egyre életszerűbb lesz. Az élő nyelvek iskolai tanításának életszerűvé tételéhez azonban vannak már kidolgozva egészen különleges eszközeink is. Ilyenek az önkéntes házi olvasmányok, a külföldi levelezés, az idegen nyelvű vendégnövendékek meg­hívása, műfordítások olvastatása és készítése, olvasmányok megjelenítő eljátszása. Nagyon fontos felszerelései tehát a szaktermeknek az idegen nyelvű képes gyermekkönyvek, egyszerű könnyű meséket, elbeszéléseket tartalmazó füzetek, ifjúsági olvasmányok, melyeket a tanulók bármikor elkérhetnek, anélkül, hogy az elolvasásról feleletszerűenbe kellene számolniok. A folyó iskolai évben a szaktermek ilyen könyvtárának is megvetettük a kezdő alapjait, a németben 57 drb., a franciában 155 drb. ilyen könyvvel, illetőleg füzettel. Az utóbbinak jelentékeny részét a Larousse cég Les livres roses című ifjúsági elbeszélés-sorozatának 104 füzete alkotja. Ezek a füzetek kis alakban 26—28 oldal terjedelműek, mindössze 30 f.-be kerülnek és leg­többször ügyesen vannak illusztrálva is. Használatukat nem egyszer meg­könnyíti az a körülmény, hogy a tárgyat a tanuló magyarul jól ismeri. Ilyen pl. Contes Grimm, Contes d’enfants, Robinson. Másoknak értékét emeli kultúrtörténeti vonatkozásuk. Pl. Le petit imprimeur. Histoire d’une petite polonaise. Ampére. Jól használhatók ismert magyar műveknek idegen­nyelvi fordításai is, mert ezeknél a magyar szövegnek, költeménynek pontos ismerete jelentékenyen elősegíti a megértést. Theisz—Matskássy: Francia könyvtár című sorozatban megjelent Poésies hongroises kötet nagyon jól használható e célra. A közeljövőben meg fogjuk kísérelni ifjúsági folyóiratoknak járatását is a német és francia szaktermek számára. Ma még nem tudjuk megállapítani, hogy vájjon csak az újság ingere-et vagy tényleges eredmény, de annyi bizonyos, hogy ezeket a könyveket a gyerekek szinte szétkapkodják. Különösen a kicsik örülnek nagyon a kevés szöveget tartalmazó, de szép nagy képeskönyveknek és a képekkel gazdagon illusztrált rövid meséknek. Olyan 1. osztályos magyar gyerekek is kérik és otthon érdeklődéssel böngészik, akik az iskolai tanításon kívül soha nem hallottak német szót.

Next

/
Thumbnails
Contents