Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-03-23 / 3. szám

Nem panaszkodik, nem siránko­zik. Felvállalja közhivatalnoki mi­voltát, nyomorúságát. Iróniájában, karikatúráiban nincs gyűlölet, in­kább csak keserűség fájdalom. Tör­ténetei szülővárosában, illetve álta­la jól ismert helyszíneken játszód­nak, Bállá tehát meghív magához, együtt érezhetünk, együtt gondol­kodhatunk vele, egy kis ideig benne élhetünk a világában. Nem szép vi­lág ez, de való. Novelláinak környezete mindig hiteles. Mennyire hitelesek a sze­replők? — Az említett környezet hiteles­nek tekinthető, vagy inkább hite­lesen ábrázoltnak, de csak az én szemszögemből. Tulajdonképpen a szemszögemet ábrázolom, soha nem a környezetet. Azt hiszem, ily módon be tudom mutatni az egy bizonyos elérhető fokig hite­les embert — hiszen én, úgy tű­nik, nem kitalált személy vagyok —, úgy mutatom tehát be, ahogy a környezete, a társadalma, az em­berei, a városa, a kocsmája, a la­kása, a toalettje, a ruházata, az ezüst nyaklánca, a rossz szájíze által kialakult, úgy mutatom be, ahogyan és mi által képződött... Az ember soha nem tisztán ön­maga, önmagából való. Védeke­zik ugyan, védi látszólagos önál­lóságát, de még a védekezési vá­gya is a környezet karakterének hatása alatt alakul ki, a környezet szüleménye. Lehet, hogy valaki más az ilyen ábrázolást hamisnak tartja, pedig realizmusról van szó, de nem például szocialista realiz­musról, nem olyanról, mely vala­miféle felsőbb társadalmi célokat szolgál, vagy mint valami póráz, melyen az olvasó huzigálható va­lamely meghatározott ideológiai irányban. Nincs benne ilyen elkö­telezettség. Ön talán úgy gondol­ja, hogy ma már, szerencsére, fe­leslegesen beszélek holmi elköte­lezettségről, ideológiáról. Sajnos Szeretnék magamon kí­vül karikatúrát készíteni szokatlan kisemberekről, Mohamedről, vagy akár a zászlókról... nem így van. Újra megszólalnak a hangok, melyek bizonyos irányba akarják terelni az embereket, ma újra divatba jött arra kérni az írót, hogy „klasszikus" — és szerintem felesleges — regény formájában ábrázolja, ráadásul egyértelműen érthető nyelven — a bugyuta tör­ténet nyelvén — az egyszerű em­ber érthető realitását, ráadásul a katolikus emberét, akinek van va­lahol egy szent apja, és itthon vi­szont van neki lelkiismerete, és ez a lelkiismeret kizárólagos és egyetlen, és bármi tőle eltérő már nem lelkiismeret. Főként a leg­újabb történelem nagy — és alig­ha igaz — freskójáról van szó, pél­dául az 1989-esről, mert kétség­­beesetten szükségük van egy fel­tálalt, összetartó, teljes társada­lomképre, mivel maguk sem tud­ják, mit gondoljanak a forrada­lom utáni neokapitalista zűrza­varról, de határozottan tudják, mit akarnak gondolni — éppen ezt kellene gondolniuk a többiek­nek is, és erről is kellene írni. Nem értik, hogy a világ mindig töredékekből állt össze, nem csak ma ilyen, de ma, itt és most van­nak, akiket ez hatalmas, kelle­metlen meglepetésként ért. A tö­redékes világot nem szükséges erőszakkal egyesíteni és beletöm­ni egy szaros ideológia cellájába. Egyszerűen csak élvezni kell. Mértékkel, ha ez így önnek job­ban tetszik. Novelláim hiteles szereplői nemegyszer élvezik ma­gányukat vagy éppen azt, hogy az emberiség többi tagjával nem tudnak zöld ágra vergődni mér­ték vagy határok ismerete nélkül, mivel ők sem tudják megérteni, hol a határ, vagy mi a helyes mér­ték. Honnan erednek. Senki sem tudja, csak megszoktuk, hogy vannak. A szereplőim legtöbb­ször karikatúrák, de a valóságban is azok, valóban karikatúraként élnek, élik életüket, mely eltérően a tömegesen elterjedt „normális" élettől, eltorzult, elferdült, de amiatt, hogy karikatúrák, még so­ha senkire nem kiáltottak fetvát, senkinek a zászlaját nem égették el. Bár a zászló már magában is hülyeség, a végletekig felfuvalko-Balla - Vladimír Bállá (1967) Érsekújvári születésű prózaíró, szülővárosában él. Eddig megjelent kötetei — Leptokaria, Outsideria, Gravidita, Tichy kút, Unglik, De la Cruz — közül az első három kiadást is megért már. Magyarul a Kalligram, a Nagyvilág és a Jelenkor közölt tőle elbeszélést, ezek kö­zül Szarka Gyula több fordítása és Gazdag Józsefé a világhálón is el­érhető, csakúgy, mint Rédey Zoltánnak a szerzővel készült hosszú beszélgetése. A De la Cruz című Balla-kötet Hruska Nóra fordításá­ban még az idén megjelenik magyarul is.

Next

/
Thumbnails
Contents