Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-10-19 / 10. szám

10 ...............................-............................................................. tsz-”...... » -Örökzöld Abszurdisztán Hogy pontosan hová is ültünk be a Comenius Egyetem mögötti egyik ut­cában Grendel Lajossal (tán egy olasz kávéházba?), sajnos, elfelejtettem • megnézni. Mindenesetre amikor vé­get ért az oktatóként is kenyerét kere­ső Kossuth-díjas prózaíró bölcsészka­ros hallgatóknak kijelölt konzultációs másfél órája, egy olyan helyen tele­pedtünk le, ahol végig ismert olasz slágereket játszottak. Híre ment, hogy kaptál Olaszor­szágban egy díjat, ezt én a köny­­nyebbség kedvéért magamban csimborasszó-díjnak hívom. — A hír igaz, az Einstein harangjai című regénnyel, pontosabban en­nek olasz nyelvű kiadásával díjat nyertem, bár az átadása még hátra­van. November 10-én adják át, egyébként nagy csinnadrattával, egy Castel Goffredo nevű kisváros­ban. Itt született ugyanis Giuseppe Acerbi, akiről a díjat elnevezték. Tehát Acerbi-díj. Mi tudható er­ről a bizonyára derék emberről? — Korábban magam sem tudtam a létezéséről, ráadásul Giuseppe Acerbi nem is író, hanem utazó. A tizennyolcadik század végén és a ti­zenkilencedik elején élt, és ő volt az első olasz, aki eljutott az Északi­sarkra. Különben sokfelé eljutott, Pozsonyba is. Az útleírása, benne magyarországi élményei, könyv alakban is megjelent. Kik adják a díjat? A város? — Igen. Az idén tizennegyedik al­kalommal. Tavaly román mű kapta, tudniillik minden évben kijelölnek egy nyelvet, melynek megmérette­tik az irodalma, s az idén a választás a magyarra esett. Van egy előzsűri, mely a magyar irodalomnak a közel­múltban olaszra fordított művei kö­zül kiválaszt hármat, s ezeket verse­nyezteti. Szóval, ebbe a hármasfo­gatba került be az Einstein harangjai, Száraz Miklós György és Züahy Pé­ter egy-egy olaszra fordított regé­nyével együtt. A legérdekesebb per­sze az, hogy a díjról az olvasók dön­tenek. A három kiszemelt könyvet a város kétszáz juttatja el kétszáz pol­gárának, ebből húszán szakmabeli­ek, tanárok és újságírók, a többiek pedig a legkülönfélébb átlagolvasók közül kerülnek ki. Idősek és fiata­lok, férfiak és nők és így tovább, s mivel Castel Goffredóban elme­gyógyintézet is van, így ennek né­hány lakóját is az olvasóim közé so­rolhatom most már. Ez jó! így akár még olyan követ­keztetésre is juthatunk, hogy az el­megyógyintézet olvasói segítettek hozzá a díjhoz...- Igen, akár, hiszen az Einstein harangjai mint abszurdisztáni törté­net magával ragadhatta őket, mondjuk, talán könnyebben, mint egyébként kiváló vetélytársai, Szá­raz Miklós György könyve, az Ezüst­macska vagy a Züahy Péter-féle Az utolsó ablakzsiráf. • Van tudomásod arról, hogy a sza­vazatok milyen mértékben oszlot­tak meg hármótok közt?- Igen, bár ezt talán nem üdomos mondani, és igazából nem is lénye­ges, de az Einstein magasan verte a mezőnyt. Zárójelben még hozzáte­szem, a mantovaiak költészeti kü­­löndíjat is alapítottak, s ezt Tóth Krisztina nyerte. Visszatérve még az elmegyógyintézetre: oda, elképzel­hető, hogy magam is eljutok, hiszen a díjhoz az is hozzátartozik, hogy a győztes a helyiek költségén a város­ban tölt néhány napot, felolvasás­sal, beszélgetéssel egybekötött programot szerveznek neki, mégpe­dig az olvasói minta „származásá­nak" helyem, tehát a goffredói alap­­, közép- és főiskolán, és nem kizárt, hogy az elmegyógyintézetben is. Úgy tudom, nem ez az egyetlen műved, amely olaszul olvasható.- Korábban, s ezt az olasz ki­adóm, a müánói Anfora fedezte föl, megjelent valamelyik novellám egy olasz irodalmi folyóiratban, erről nem tudtam, aztán az Einstein, 2004-ben, és most, az idén egy kö­zös novelláskötetünk Pavol VUikov­­skyval. Ilyen közös, Grendel—Vilikov­­sky-kötetet nem sokkal a rendszer­­váltás után a pozsonyi Archa is megjelentetett: ez az olasz ennek alapján készült? — Igen, de kibővült egy-két továb­bi szövegünkkel. Ennek nem volt bemutatója? — De, most volt, nemrégiben, épp a budapesti tévészékház előtti tün­tetés idején. Együtt laktunk Pavol­­lal, de külön szobában, az övében volt televízió, s áthívott, hogy jöjjek hamar, mert a tévé szerűit forrada­lom vagy mifene van Magyarorszá­gon. Hát, mit mondjak, abszurdisz­táni történet ez is... Kettőtöket számos hasonló vo­nás rokonit: az angol irodalom iránti vonzalmatok, vagy mint az említett novellák esetében, az ero­tika mint téma, szűkebb hazátok­ban mindkettőtöket az élvonalba sorolnak, de még, ha jól tudom, a VUenica-díjat is mindketten meg­kaptátok. — Az két különböző díj, mármint a nagyságuk, de mindkettőt ott ad­ják át, a szlovéniai Vüenicában, egy karsztbarlangban. Egy fesztivál jel­legű írótalálkozó zajúk ott a nyolc­vanas évek óta minden évben. Pavol Vüikovsky az életműért járó nagydí­jat kapta közel egy évtizede, én a ki­sebbet, mely egy konkrét műért jár. De összeköt bennünket az ironikus látásmód is, hasonlóan gondolko­dunk, és a humorérzék terén is egy húron pendülünk. Sok mindenben egy húron pen­­dültél Tálamon Alfonzzal is. Mire ez a beszélgetés megjelenik, már a Talamon-díj első kitüntetettje le­szel. Tálamon születésének negyve­nedik és halálának tizedik évfordu­lója alkalmából egy emlékestre ke­rül sor Diószegen, ezen adják át a díjat, előtte pedig a temetőben meg­koszorúzzák a sírját. Tudom, hogy nehéz erről beszélned, de azért szólj valamit arról, mit érzel, mit éreztél, amikor megtudtad. Örömöt és bánatot egyszerre, örömöt a díj fölött, és bánatot, mert Tálamon Alfonz sírjánál 2006. október 6-án (Cs. G. felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents