Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-09-21 / 9. szám

13 „1968-tól huszonkét éven át a Tátrán Könyvkiadó szerkesztője voltam. 1990-ben Prágán keresztül kerültem Budapestre mint nagykövetségi kulturális taná­csos és a volt Kulturális és Tájékoztatási Központnak az igazgatója. Mikor Csehszlovákia kettévált, maradtam mint a Szlovák Kulturális Központ igazgatója. 1996-ban leváltottak, ennek is megvan a maga háttere, amelyre Esterházy Péter szépen rávilágított egy írásában. Azóta tanítok a Pázmány Egyetem szlovák tanszékén, közben voltam még egy ciklusban igazgató az intézetben. A Szegedi Egyetem Pedagógiai Karán is előadok 20. századi szlovák irodalmat, be­vezetést a szlovák kultúrába és irodalomtudományba." (A szerző felvételei) kicsit másképp gondolkodtak, és azt hiszem, a közönség ezt meg is értette. Ez a folyamat aztán befeje­zetlen maradt, mert rá kellett volna kötni Mészöly Miklós több művével és az akkori fiatal nemzedékkel, Es­­terházyval, Nádassal. De erre már nem kerülhetett sor, mert az ő könyveik nálunk ideológiai korlá­tokba ütköztek. Ha akkor ki lehe­tett volna adni szlovákul mondjuk a Termelési-regényt — amelyet Német­országban vagy Franciaországban is megértettek, pedig ott nem úgy élték meg az ötvenes éveket, mint nálunk —, Szlovákiában óriási visszhangja lett volna. Tehát az a prózanemzedék, amely Európa-szerte sikert aratott, és fel­hívta a figyelmet a magyar irodalom értékeire, a szlovák irodalmi köztu­datban inkább hiányként mutatko­zott csak? Ha tovább lehetett volna vinni a fo­lyamatot, eljutottunk volna a magyar irodalom posztmodem korszakához. Ez persze fikció, de ha nem maradt volna ki a szlovák fordításirodalom­ból a nyolcvanas években Esterházy és Nádas nemzedéke, véleményem szerint sokkal könnyebben lehetne érteni mondjuk Kukorelly vagy Né­meth Gábor szövegeit, amelyek idén jelentek meg szlovákul. Viszont sok fontos könyv hozzáfér­hető lett szlovákul. És jelentős rész­ben az ön nevéhez — mint műfordí­tóhoz, szerkesztőhöz, irodalomszer­vezőhöz — fűződik a közelmúlt ma­gyar prózájának a szlovák közön­séggel való megismertetése. Mosta­nában mivel foglalkozik? Fordít? Kutat? Előad? Jelenleg a 19. századi magyar pró­zával foglalkozom, olyan szem­szögből, milyen képet mutatnak a ■magyar írók a szlovákokról. És for­dítok is, most főleg szlovák vonat­kozású novellákat Eötvöstől, Gár­donyitól, Jókaitól, Mikszáthtól, az elkészült tizenkét Mikszáth-elbe­szélésből lehet, hogy önálló kötet is lesz. Például rátaláltam a Ke­mény koponyák című írására, amelyben először hozza össze iro­dalmi szinten a tótokat a buta jel­zővel. Ez a Pázmány Péter Egyetem Szlavisztikai Intézetének a kutatá­si témakörébe esik, a fordítások majd kötetben is meg fognak je­lenni, tanulmánnyal, jegyzetekkel kísérve. A szegedi egyetemen is oktatok, ott őszre Grendelnek a szlovák irodalmi vonatkozásairól szervezünk egy szlovák nyelvű szimpóziumot. Görözdi Judit

Next

/
Thumbnails
Contents