Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-09-21 / 9. szám

Kiwweho 12 „Ki akartuk adni Mészöly Mik­lós Saulus-regényét. Ez eredeti­leg kb. ötszáz oldalas volt, Mészöly mutatta nekem, de le­rövidítette. Ez abba az aka­dályba ütközött, hogy bibliai téma volt. Már nem tudok visz­­szaemlékezni, hogy akkortájt feszültebb kapcsolat volt-e az egyházzal, az is lehet, mert az ideológiai benyúlások, a cen­zúra kifürkészhetetlen volt. Le­mentem Budapestre, s Mészöly javasolta, hogy cseréljünk. A Pontos történetek út közbent adta, amely az ő neve alatt je­lent meg, de lényegében Polcz Alaine történeteit tartalmazza. Ebből lett a Cestovné vyjavy. Mészöly mindig azt mondta nekem, hogy ez a legszebb idegen nyelvű könyve. Vissza­jelzések is jöttek, például Jón Stevcek, a Comenius Egyetem egyetemi tanára felhívott: Kar­csi, hát ilyen irodalom van Ma­gyarországon? Nagy élvezet­tel olvasta, mert eddig azt hit­te, hogy csak a franciák írnak ilyen prózát. Sőt, a rádióban is ment, kétszer felolvasták az egész könyvet. Később már Mészölyt nem lehetett kiadni. El is mondhatom, hogy egy­szer — egy januári vagy febru­ári napon történt — betoppan­tam hozzá a lakására, éppen ott voltak Nádasék meg az egész nemzedék, és akkor ír­ták alá a magyar Chartát. Ne­kem Miklós nem is engedte. Aztán egy héten belül már hi­vatalosan jelezték a szerkesz­tőségben, hogy Mészöly rajta van a listán, nálunk egészen a rendszerváltásig nem is jelen­hetett meg tőle semmi." Nem mindig lehetett tudni, hogy a cenzori hivatalban - ez az a bizo­nyos hivatal, a sajtófelügyelőség — mit fognak kifogásolni, mert a min­dennapi politika eseményei is köz­rejátszottak. Amíg a cenzori hivatal nem adta meg az engedélyt, a nyomda nem nyomtathatta ki a könyvet. Ezért is tartott olyan hosz­­szú ideig a könyv előkészítése, leg­alább egy év volt. Listák nem voltak a lefordítható vagy nem lefordítható szerzőkről? Hogy korábban voltak-e, nem tu­dom. Én '68-tól dolgoztam a Tat­­ranban. Először nem voltak listák, alapként szolgált az otthoni kiadás ténye, s persze olyan szerzők fordí­tására, akik Magyarországon nem jelenhettek meg, pl. Márai Sándor­ra, senki sem gondolt. Problémát je­lentett a határon túli magyar iroda­lom kiadása is, bár lista erre vonat­kozóan nem volt. Mikor már köny­­nyebben lehetett megjelentetni ide­ológiailag semleges műveket, szóba került például az erdélyi Szilágyi Ist­ván, le is fordítottam tőle körülbelül százhatvan oldalt, de akkor az a vád ért, hogy állítólag én akarom egyesí­teni a magyar irodalmat. Végül oda­adtam a munkát egy munkatársam­nak, s csak az utószó jelent meg az én nevem alatt. Gondolkodtunk azon is Marta Lesnával, a Smena szerkesztőjével, hogy kiadjuk Gion Nándortól a Virágos katonát, ami más környezetben, műit a szlovák irodalomban a Zbojm'cka mladost', de ugyanúgy egy gyermekvilágot ábrá­zol. Hiába illet ez a Smena Kiadó arcélébe, baj volt azzal, hogy vajda­sági a szerző, úgyhogy az egészből nem lett semmi. A hetvenes évek végén, ahogy megindult a Charta mozgalom, már voltak listák, erről szorgalmasan értesítették is a hiva­talos helyeket. Összedolgoztak azoknak a szlovák kiadóknak a szerkesztőségei, ame­lyek foglalkoztak a magyar iroda­lom fordításával? A Tátrán volt az egyik, ahol a ma­gyar irodalommal rendszeresen fog­lalkoztak, és volt még a Smena és a Slovensky spisovatel, a Szlovák író­szövetség kiadóvállalata. Meg kell mondani, hogy a szépirodalmi rész­legen mindhárom könyvkiadóban nyitottak voltak, ezért ki lehetett ad­ni egypár olyan könyvet is, amely például csehül is nehezen jelent meg. Elég jó volt a kapcsolat a szer­kesztőségek között, s mindegyik­nek megvolt a maga külön feladata. A Tatranban mi inkább a huszadik századi magyar irodalomra össz­pontosítottunk. A klasszikusokkal az volt a helyzet, hogy kihaltak a műfordítók, ezért a régi fordítások­hoz kellett nyúlnunk, például ami­kor Rudolf Chmellel összeállítottuk a Világirodalmi Arany Alap című sorozat számára a Mikszáth-váloga­­tást, elég nagy gondban voltunk, mert a fordítók három nemzedéke van képviselve a kötetben. Ezt nem volt könnyű egységesíteni, ezért a klasszikusok kiadása ilyen okokból is maradt abba. A Smena olyan könyveket válogatott fordításra, amelyek főleg az ember ifjúságát, fejlődését tükrözték. Náluk jelent meg például Bertha Bulcsu is. A Slovensky spisovatel inkább a kor­társ irodalomban keresett műveket, s véleményem szerint itt is megje­lentek nagyon fontos könyvek, pél­dául Fejes Endre Rozsdatemetője, amely jelezte a szlovák olvasókö­zönségnek, hogy erről a témáról is el lehet valamit mondani. Mi volt a helyzet a Tatranban? A Tatranban, ahol én számítottam a modern magyar irodalom legjobb ismerőjének, az iránt a vonulat iránt érdeklődtünk, amely értékrendjé­ben a Nyugat hagyományát követi. Megjelent szlovákul Ottlik 1976- ban, Örkény István Egypercesekje, Mándy Iván több szövege, például a Régi idők mozija, Kosztolányitól az Esti Kornél mindkét ciklusa (akkor­tájt ez volt az egyetlen kiadás, ha jól tudom, amelyben mind a 35 Esti­novella megjelent), lefordítottuk Csáthot, engedélyünk volt Krúdy három regényére — ott én léptem vissza —, terveztük Babitsot, de rá már nem került sor, mert felgyorsul­tak az események. Ezek a könyvek mutatták, hogy a magyar irodalom­ban a polgári értékrend is jelen van, mivelhogy a szlovákból épp ez hi­ányzott a szlovák társadalom fejlő­désének eltérő volta miatt. Ezek a könyvek mai szemmel nézve hihe­tetlen példányszámban jelentek meg és fogytak el. Különösen a kon­szolidációs években mégiscsak egy

Next

/
Thumbnails
Contents