Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-09-21 / 9. szám

Könyvjelző emberek is, akik elősegítették a dolgokat. Mindenekelőtt Vincent Sabíkot tudnám említeni, ő magya­rul nem tudott, de sok mindent ol­vasott a magyar irodalomból német fordításban, s nem gördített aka­dályt a szlovák megjelenés elé, ha éppenséggel olyan műről is volt szó, amely ideológiailag nem telje­sen felelt meg. Konkrét esetem ve­le: ő mentette meg a zúzdától Ker­tész Ákos Makraját, amely az 1979- es szlovák kiadás előtt már megje­lent németül, s ennek alapján meg tudta a megfelelő helyen védeni. Ez a könyv nagyon fontos volt abból a szempontból, hogy azelőtt az 56-os eseményekről szlovákul csak hiva­talos politológiai írások jelentek meg, s nemzedékem szlovák írói - Jaros, Mitana, Dusek - először a Makrából kezdték egyáltalán sejte­ni, mi is volt a valódi helyzet. Pult alatti áruként szétkapkodták. Ez az eset a cenzúra különös műkö­dését is példázza... Rekonstruálná, hogyan folyt bele a cenzúra már az engedélyeztetési folyamatba? Az külön hivatal volt, ügy hívták, hogy sajtófelügyelőség („tlacovy dozor"). Tehát: a könyv megjelené­sét a Kiadói Főigazgatóság engedé­lyezte, a kérvényhez először nem kellett csatolni a lektori véleménye­ket, azt csak akkor kértek, ha vala­mi nem tetszett nekik, sőt néha kü­lön is lektoráltatták. Majd ennek alapján rátették az engedélyre a pe­csétet — vagy nem. A kiadókon be­lül pedig különböző volt a helyzet. Először is működött az öncenzúra. Az öncenzúrának pedig nem volt határa. Benne volt a mondatokban. Lajos Grendel „A Grendel-fordításaim — az hosszú mese. Lajossal A. Nagy Lászióék pozsonyi alsódűlői lakásán találkoztam, már akkor felfi­gyeltem rá, fordítottam is egy elbeszélését. Később rendszeresen tartottuk a kapcsolatot, lefordítottam az Éleslövészetet, majd a Ga­lerit, az Áttételeket Lajos kéziratban hozta el. Annak kicsit pesszi­mista volt a kicsengése, ezért az volt a véleményem, hogy csak úgy adható ki, ha hozzácsatoljuk az előző kettőhöz. Az engedély csak a két regényre volt meg, a Kiadói Főigazgatóságon Sabík azt mondta, tegyük be az Áttételeket is, a papírokra pedig ne írjunk semmit. Közben az Éleslövészet francia kiadása is felmerült, ebből persze megint baj lett, a minisztérium szuperlektorokat bízott meg a szlovák kiadás felülbírálásával, Milos Tomiik véleménye segített, hogy végül engedélyezték a könyvet. Én meg szerkesztőként azon voltam, hogy a szlovák fordítás pár nappal hamarabb jelenjen meg, mint a francia. A nagy csata csak ezután következett. Az Át­tételeket javasolták Madách-díjra, a zsűriben voltam Rudi Chmellel együtt, ám volt ott egy harmadik is, aki felszólalt, hogy neki ideoló­giai kifogásai vannak. Grendel nem kapta meg a Madách-díjat. Chmel mindenesetre a könyv néhány példányát szétosztotta szlo­vák írók között. Elkezdtek telefonálgatni — például Smatlák, Minác —, hogy a fordításhoz biztosan nem tettem-e hozzá valamit. Végül Grendel Lajos megkapta a Szlovák írószövetség prózadíját, az Át­tételek 1985 legjobb szlovák prózája lett, én pedig a fordításért a Holly-díjaf. Szóval, az illető akadékoskodó visszakapta szépen, de a háttérben nagy küzdelem folyt. Aztán jöttek az elbeszélések, ak­kortájt — úgy látszik — én is jó passzban voltam, mert ezekhez a fordításokhoz ma sem tudok hozzátenni semmit. Összesen vagy tíz könyvét fordítottam. Az utolsó a Mátyás király New Hontban cí­mű, s ebben az évben még a Tömegsírnak és az Éleslövészet új ki­adásának kellene megjelennie."

Next

/
Thumbnails
Contents