Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-09-21 / 9. szám

10 JßaSmSMSäl i A magyar irodalom tolmácsa Interjú Karol Wlachovskyval „Az élő magyar irodalommal Mészöly Miklóson keresztül ismer­kedtem meg. Ezen a területen mondhatni autodidakta vagyok, hi­szen az egyetemen nem tanultam magyar irodalmat, szlovák iro­dalmat és könyvtártudományt végeztem. Mikor 7963 őszén beke­rültem a Slovenské pohl'ady szerkesztőségébe mint egyetemista, a főszerkesztő Milan Ferko — aki akkor még nagyon nyitott ember volt ilyen szempontból, azt hirdette, hogy a csehszlovákiai magyar irodalom is a csehszlovák irodalom kontextusának a része - rám bízta a magyar irodalmat. Főleg a csehszlovákiai magyar irodalom szerzőit kellett figyelni, a kapcsolat sikeres is volt, az összetartó ka­pocs — lehet, hogy ez ma meglepő, de így igaz — Monoszlóy Dezső volt, aki megtalálta az utat o fiatal szlovák írónemzedékhez. Lénye­gében tehát egy szerkesztői feladatot kaptam, mert állítólag ne­kem volt ehhez vonzalmam, mivel gömöri származású vagyok. Ak­kor még nemigen tudtam magyarul, de fokozatosan elmélyültem a nyelvben. Szerencsém volt abban, hogy kiváló kísérőim lettek Ma­gyarországon. Az egyik a már említett Mészöly Miklós volt Buda­pesten, Miskolcon pedig Zimonyi Zoltán irodalomkritikus. Az ő ré­vükön bekerültem olyan irodalmi közegbe, amely a nem hivatalos, háttérbe szorított, inkább a magánszférában mutatkozó irodalmat jelentette. Mészöly bevezetett például Ottlikhoz, Örkény István­hoz, Szentkuthy Miklóshoz, összehozott Mándy Ivánnal, és aztán a kör bővült. Másrészt ahhoz a szerencsés nemzedékhez tartozom, amelynek szélesebb irodalmi műveltsége volt, lehetősége nyílt a hatvanas évek nyitott légkörében sok mindent megismerni a kor­­társ, főleg francia bölcseletből, irodalomból, és serkentett minket az a mozgás is, ami a cseh irodalomban elindult." A könyvtári katalógusok tényekről beszélnek: például a magyar iroda­lom szlovák fordításának bibliográ­fiai tényeiről. Mennyiségről, prefe­rált korszakokról és preferált szer­zőkről, irodalomfelfogásról. Kirajzo­lódik általuk egy sajátos szlovák nyelvű magyar irodalomtörténet. Hogy ezek a bibliográfiai tények mi­kéntjöttek létre, milyen szempontok és feltételek mentén választódtak ki fordításra a magyar könyvek, mi­lyen szervezői tevékenység és kiadói huzavona áll a hátterükben, arról beszélgetünk Karol Wlachovsky mű­fordítóval, szerkesztővel, a magyar irodalom szlovák megismertetésé­nek önzetlen szervezőjével. A huszadik század második felében soha nem látott intenzitással folyt Szlovákiában a könyvkiadás. A ma­gyar irodalmi műveké is, bár ez nem föltétlenül spontán, hanem inkább az internacionalizmus ideológiáját érvényesítő érdeklődést jelentett. Milyenek voltak a kezdetek? A társadalmi légkör kicsit bonyolult volt, és ez befolyásolta a könyvki­adást is. 1953-ban átszervezték az államosított könyvkiadókat, így jött létre a Szlovák Szépirodalmi Könyv­kiadó (ehhez tartozott 1968-ig a Ma­dách Kiadó elődje is), később Tat­­ranra keresztelték vissza. A szlo­vák-magyar kapcsolatok és a könyvkiadás szempontjából fontos, hogy akkortájt a kiadókban dolgoz­tak olyan emberek, akik magukkal hozták a magyar nyelvtudást. Ilyen­nek számított például tudó Zúbek vagy a Tátrán irodalmi vezetője, Ivan Kupec. Ok indították el a ma­gyar irodalmi fordítások sorozatait, elkezdték kiadni Mikszáth, Eötvös József műveit, Jókai regényeit. A legnagyobb húzás az volt, hogy rá­beszélték Smreket, aki abban az időben saját verset nem közölhetett, hogy készítse el a Petőfi-fordítást. Véleményem szerint szláv területen a mai napig ez az egyik legjobb Pe­­tőfi-fordítás. Smrek 1954-ben Álla­mi Díjat kapott érte, s ezzel a ma­gyar irodalom el volt ismerve. De ekkor már léteztek az államközi kul­turális szerződések is, a politikai légkör a proletár internacionaliz­mus jegyében a két nép között eny­hült, Rákosi Kassán járt stb. Egyáltalán lehet élő az ilyen felül­ről, ideológiai megfontolással irá­nyított irodalmi kapcsolat? A könyvkiadási keretszerződések persze vegyes bizottságok létrejöttét is eredményezték, formális tárgyalá­sokra került sor, és ennek jegyében sok olyan magyar könyvet is lefordí­tottak a korszak terméséből, amely ma már csak bibliográfiai adat, sen­ki nem olvassa. A magyar klassziku­soknak azonban nem kellett külö­nösebben előkészíteni az utat, úgy látszik, az olvasók tudatában dolgo­zott a hagyomány. Az internaciona­lista ideológia adta mégis a keretet ahhoz, hogy a klasszikusok is meg­jelenjenek, ami pedig az alapja lehe­tett annak, hogy a magyar irodalom a hatvanas évekre átértékelődjön (pl. Jókai alkotta a lektűrirodalom javát, ötven-százezres példányszám­ban adták ki), és valamelyest csök­kentett a magyar kultúra szlovák ki­rekesztésével kapcsolatos sztereotip gondolkodáson. Erre tudott aztán az én nemzedékem építeni. Mi lé­nyegében ketten voltunk: Vojtech Kondrót a költészettel foglalkozott, én a prózával. A felfogásunk is ha­sonló volt: a magyar irodalomban azt kerestük, amit hiányoltunk a szlovákból. Számunkra ma, 2006-ban már szin­te elképzelhetetlen, milyen utat kel­lett bejárnia egy-egy könyvnek, ese­tünkben könyvfordításnak az 50-es, 60-as, 70-es években ahhoz, hogy napvilágot láthasson... Az ötvenes évek végén, a hatvanas évek elején még nem voltam a szak­mában, közvetlenül nem ismerem a részleteket, de a könyvkiadási fo­lyamat hasonló volt, mint később. Már akkor is kérvényezni kellett a kiadást, aztán jóváhagyások, lekto­rok bevonása. Hatvannyolc után, a konszolidációs években már ehhez a gyakorlathoz nyúltak vissza, csak még elmélyítették, létrehozták az űn. szuperlektorokat is, akik a Ki­adói Főigazgatóság (Slovenské ústredie kniznej kultúry) mellett dolgoztak. El kell mondani azt is — a hetvenes évekről beszélek, ami­kor már én is könyvkiadóban dol­goztam -, hogy a Kiadói Főigazga­tóságra, ami egy háttérintézmény volt, kerültek művelt, irodalomértő

Next

/
Thumbnails
Contents