Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2005 (4. évfolyam, 1-12. szám)

2005-01-26 / 5. szám

A szakember felelőssége Néhány gondolat a folklórelemek nem hagyományos úton történő terjedéséről, avagy kiegészítő gondolatok Liszka József jogos dohogása kapcsán Pusko Gábor (1962) etnográfus, újságíró Tornaija Rájár a rúd Méry Margit Ipoly menti népme­sék című kötetére, pedig a legújabb kiadá­son jóformán még a nyomdafesték sem száradt meg. Először Liszka József vádolta meg a gyűjtőt a Könyvjelző oldalain plágiummal (ez bi­zony súlyos vád!), majd Kozsár Zsuzsanna közölt egy számomra értelmezhetetlen szépírói ismerte­tést, amely nem feltétlenül járult hozzá a kötet he­lyes megítéléséhez. És ezzel a bírálatoknak nincs vége! „Dohogásában” Liszka József megemlíti a gyűjtő kutatási módszereit, s ez az a pont, ahol jó­magam is csatlakoznék a kérdés megvitatásához. A polémiából kiiktatnám Kozsár Zsuzsanna már említett- írását: számomra úgy tűnik, hogy a szerző helytelenül értelmezte a gyűjtő és közreadó Méry Margit szerepét és feladatát a kötettel kapcsolatban. A könyv népmesegyűjtemény, a maga hiányossá­gaival egyetemben. A gyűjtőt sok mindenért lehet bírálni, kivéve a mesék tartalmáért és végkifejleté­ért. A folklorista vagy népmesekutató ugyanis több dolgot - szerény véleményem szerint szám szerint négyet - is csinálhat a gyűjtött szöveggel, kivéve egyet: nem alakíthatja azt saját szája íze szerint! Ez a vita a magyar folklórkutatás berkeiben egyébként már csaknem százötven évvel ezelőtt lezajlott. így tehát a szöveg olyan, amilyen. (Ha nem tetszik a nép szövege, mi a teendő a néppel?) Tehát mit is te­het a folklorista egy szöveggyűjteménnyel? 1. Kö­zölheti. Úgy, ahogy rögzítette, majd változtatás nél­kül leírta. De el kell döntenie, hogy közli-e az egész gyűjtött anyagot: kerek tündérmesét éppúgy, mint mesetöredéket vagy a napi történések elbeszélésé­be beleszőtt hagyományos meseelemeket. Ha nem, akkor közölni kell, hogy minek alapján válo­gat (egy adatközlő repertoárja, földrajzi és időbeli határok megvonása). A válogatás szempontjai meg­fogalmazásának elmulasztására nem szolgálhat mentségül, ha a kötet gyerekeknek készül (Vagy ak­kor ne írjuk oda, hogy Ipoly-menti, gömöri, Ung­­vidéki stb.). 2. Besorolhatja és elemezheti a gyűjtött anyagot a különféle mesekatalógusok alapján. Egyébként ennek kellene az első feladatnak lennie. A katalógusokkal való összevetés nélkül ugyanis nem állítható bizton egy szövegről, hogy az nép­mese (maradjunk ennél a műfajnál). Mert mitől is népmese (dal, monda stb.) a népmese? Attól, hogy az adott nyelvterület (esetünkben a magyar) két különböző pontján felbukkannak ugyanannak a szövegnek egymástól eltérő variánsai. Ha teljesen megegyező szövegről (dallamról) van szó vagy csak egy helyen bukkan fel, úgy a szöveg (dallam) nagy valószínűség szerint nem népi eredetű. (Azt már csak zárójelben jegyzem meg, hogy nagyon sok „igazi népköltésnek” ismerjük az eredetijét a magas kultúrában, tehát ezek is valahonnan jöt­tek.) Másrészt a szövegek katalógus alapján törté­nő besorolásának elmulasztása a nemzetközi ösz­szehasonlítást is lehetetlenné teszi. Ehhez alapkö­vetelmény minimum az Aarne-Thompson-féle ka­talógus (rövidítése AaTh) és magyar szövegek ese­tében a Magyar népmese katalógus (rövidítése MNK) szorgalmas lapozgatása. Sőt, tekintettel spe­ciális helyzetünkre, a szlovák és cseh mesekataló­gusokat is érdemes kezünk ügyében tartani. 3- Vizsgálhatja a gyűjtő magát a mesélést, a mesélés körülményeit, nem feledkezve meg a hallgatóság reakcióiról sem, esetleg - visszakanyarodva az első lehetőséghez - górcső alá veheti egyetlen adatköz­lő teljes repertoárját. (Ezt a kutatási szempontot ne­vezik szakmán belül „budapesti iskolának”.) E szemléletmódnak nagyon szép példáit adja B. Ko­vács István (pl. Baracai népköltészet, Szőlö-Szűlt- Kálmány). 4. Végezetül a kutató vizsgálhatja a me­se, az adott típus és zsáner elterjedésének helyét, irányát és intenzitását, számba véve valamennyi külső hatást, az adatközlők és a hallgatóság min­dennapjait. Végül, ha a kutató ezt a módszert alkal­mazza, érdemes szem előtt tartani a survival - revival fogalompárt és mindazt, amit ezek a kifeje­zések az etnológiában és folklorizmusban jelente­nek. (Survival: olyan kultúrelem, amely korábbi funkcióját elveszítve későbbi időszakokban is fennmaradt; revival: régebbi, funkcióját vesztett kulturális jelenség újjáéledése. Felhívnám a figyel­met a két kifejezés közül az utóbbira - revival -, mely egy újabb kapcsolódási pontot jelent szá­momra a korábbi írásokhoz.) Ez a kutatási szem­pont többé-kevésbé alkalmaüan a szövegek elem­zésére (nem is az a célja, a szöveget csak mint má­sodlagos információt, pl. bizonyos rétegek, földraj­zi területek körülhatárolása céljából vizsgálja), s az ilyen típusú vizsgálódás már az etnológia és a kul­turális antropológia tárgykörébe tartozik. Tehát rövidre fogva megjegyzésemet Kozsár Zsuzsanna írásához: a folklórműfajok igen szigorú szabályok mentén rendeződnek, szerkezetüket kö­tött belső rend szabályozza. Épp ezért egy népme­segyűjteményt irodalmi szempontok alapján ele­mezni épp oly értelmetlen, mint egy motor zúgását zenei szempontok alapján értékelni. Lehet, de telje­sen fölösleges. Áttérve Liszka József „dohogására”, nem árt fel­idézni néhány mondatát Méry Margit könyvével kapcsolatban: ^Miután azonban három történet egészen pontos forrására ráakadtam (nem volt ne­héz!), kérdéses lett számomra a többi hitelessége is. Egészen konkrétan A két koma; A farkas, a róka meg szegény ember és Az együgyű házaspár című mesékről van szó, amelyek gyakorlatilag szó sze­rint megegyeznek a B. Kovács István által gyűjtött és összeállított Malac Julcsa. Gömöri népmesék cí­mű, 1990-ben megjelent kiadvány hasoncímű szö­vegeivel (melyben, sajna, a közölt szövegeknek szintén nincs feltüntetve sem gyűjtési helyük, sem

Next

/
Thumbnails
Contents