Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2005 (4. évfolyam, 1-12. szám)

2005-01-17 / 3. szám

mtliHWiIFÍ.7.0 15 Nem mondhatom el senkinek... Célszerűnek tűnik a címadásból ki­indulni: a kötet harminchárom hosszabb-rövidebb szöveget fog össze; s mivel a történetdarabok­­szervesen egymásra kötnek, a mű elbeszélésfüzérnek tartható. A harminchárom számmisztikailag többszörösen is motivált szám­jegy; itt és most az olvasó emlékezetében-képzele­­tében elsősorban Krisztus kora jelenítődik meg. A Kozsár-kötetnek egyébként, ha van főszereplője, akkor elsősorban Jézust kell annak tekintenünk. Túl a számmisztikán, de nem elvonatkoztatva a Jé­zus-történettől, a köteteim másik szava szűkíti to­vább a könyv műfaji és tematikai behatárolási le­hetőségeit; apokrifa tételes vallások által hivatalo­san el nem ismert, a nem hiteles, a kétséges erede­tű irat, a kanonikus művek sorából kizárt mű. Kozsár Zsuzsanna műve - s ez már nem a cí­méből, hanem a benne foglaltakból kinyerhető ol­vasó tapasztalat - egyrészt számol azzal, hogy az ol­vasó ismeri a Bibliát, másrészt ugyanennek a befo­gadónak a minden csoda iránti fogékonyságával, beleértve ebbe nemcsak az olvasói alkotó képzelő­erőt, hanem a kétkedést is. Az ezeknek az elvárások­nak alapján megképződő Kozsár-szövegekről annyi bizonnyal állítható, hogy maradéktalanul megfelel­nek az apokrif irodalom ismérveinek, hiszen nem­csak a legszentebb szent könyvet olvastatják újra a vallás intencióival és a keresztény tanok terjesztése hagyományaival homlokegyenest ellenkező irány­ból, magát az őskönyvnek tartható Bibliát is szép­­irodalmi alapnak tekintik. Felvethető persze, hogy vajon a mű az előképtől, tehát az „eredeti", kanoni­zált szövegektől függetlenül is kiváltaná-e az általam itt és most elemzés és indoklás híján előrebocsátott, de egy percig sem vitatott katartikus hatását, ám ilyen olvasata a gyakorlatban aligha lehetséges. A szöveg is erre épít, s eleve egy, az Újszövetséget leg­alább tételeiben ismerő olvasót feltételez, s annak meghökkentésére törekszik. A meghökkentés, a befogadóban szunnyadó és felelevenedő előképek és elvárások kibillentése en­nek a kisregény jellegű, mozaikos szerkezetű próza­füzérnek a legsajátosabb, tartalmi, szerkezeti, nyelvi vonása. Azt, hogy az olvasói kíváncsiság végig tartha­tó, a történet világi előadása biztosítja, valamint a be­szélt nyelvihez közel álló mondatvezetés és kifeje­zésmód. Illusztrációként álljon itt az első fejezet né­hány mondata, mely az anyai örömök elé néző Má­ria belső monológja: „Meg vagyok döbbenve. Hogy képzeli bárki is, hogy én ennyi fájdalmat álljak ki va­lakiért, akinek a jöttét nem akartam, akihez semmi közöm, aki belém költözött, és egyre terjeszkedik, szívja az erőmet, élősködik rajtam! Hogy jövök én ahhoz, hogy megszenvedjek ezért az idegenért?’’ A narráció hétköznapisága a fejezetek előrehaladtával sem veszít szemernyit sem szokatlanságából (Jézus feltámadásáról a mű egyik utolsó fejezetében példá­ul ez a szerzői közlés tudósít: „Kisántikált a sírbolt­ból...”) S ha világi előadásmódot említettem, ez alatt akár, s alighanem leginkább a mai világ szórakozta­tóiparának előadásmódjaira lehet gondolnunk - a mű céltudatos meseszövése, dramatizált jelenetei, nemkülönben a mindentudó narrátor kamerájának váltogatása a szereplők látószögével mindenesetre fenntart egy, a befogadó számára a szereplők intimi­tásába bepillantást lehetővé tevő, oly végletesen nyi­tott pozíciót, melyhez hasonlóval a televíziós való­­ságshow-kban találkozni. Ez a fajta prózanyelv természetesen nemcsak a szakrálisnak a csaknem teljes hatástalanítására al­kalmas, hanem egy átfogóbb szerzői szándéknak, az ironikus távolságtartásnak is hatásos eszköze - azokban az igen gyakori esetekben, amelyekben egyébként az emelkedettség teljesen a háttérbe vo­nul. Ilyen értelemben akár azt is gondolhatjuk, hogy „erőszakos” a Kozsár-szöveg, hiszen egyrészt nem kanonikusként a kanonizált helyére, szerepére tör, másrészt és főként a tradicionális retorikai játékteret és beszédmódot elképesztővel helyettesíti, mond­hatni: a szakrálist az „emberivel". Legfeljebb önmaga ironikus olvashatóságát hiányolhatjuk benne, azt te­hát, hogy hellyel-közzel önmaga kanonizálhatóságát is komolyan veszi, vagyis hogy szépirodalmi eszkö­zeivel is „komolyságra” tör, hajlamossá válva (a „fél­tett” és a „rejtett” intimitása helyett vagy emellett) az emelkedettségre és a szentesítésre, az apokrifből va­ló kilépésre. Efölött azonban akár nyugodtan sze­met is hunyhat az olvasó, annál is inkább, mivel egy átlagon felülien jó könyv esetében, s Kozsár Zsu­zsannáé feltétlen ilyen, ez a legkevesebb. Ha a szépirodalmi szöveget másodlagosnak, ko­rábbi (irodalmi) szövegek által ihletettnek vagy leg­alábbis azok ismeretében írtnak tekintjük, Kozsár Zsuzsannáé ilyen értelemben is megfeleltethető az általános olvasói tapasztalatoknak. De visszakanya­rodva a Harminchárom apokrif apokrif voltának hangsúlyozásához: talán mégis a kifejezés „féltett”, „rejtett” jelentését tekintve jutunk közelebb a mű jel­legéhez. Hiszen az újszövetségi evangéliumok Jé­zus-, Mária- és József-történetei mentén szerveződő prózafüzér a nevezetteken kívül (s ezeken tói) még­is a szerzőről vall a leghitelesebben, s bár a címbeli szám a szöveg szakralitását és a kanonizált misztiku­mot erősíti tovább, szerepe ilyen értelemben másod­lagos. Kozsár Zsuzsanna apokrifjei a féltve őrzött belső titkok közül valók, most már a „kibeszélt”, köz­zétett titkok tartományába kerülve. Az olvasó ilyen módon történő beavatása, meglehet, szintén nem eredeti, de ez nemcsak az apokrif műfajával egyező, hanem hát az irodalom már csak ilyen. Végtére is: a szöveg olvasási lehetőségei szüntelen bizonyos elvá­rásoknak és ezek be nem teljesülésének vagy kiját­szásának pólusai közt tartják az olvasót. A két pólus közti feszültséget itt az ismert (mind közt talán a leg­ismertebb) szöveg és a Harminchárom apokrifban foglalt közötti távolság tartja; s mindenekelőtt, de nem kizárólagosan: a nyelvi távolság. Meg a tartalmi: a bibliai szeretet- és üdvtörténethez képest, de attól függetlenül is, ez itt kín- és kudarctörténetek gyűjte­ménye (a szöveg - le nem írt - kulcsszavai: közöny, undor, magány, iszony, boldogság- és szeretethiány), s ilyen értelemben Kozsár Zsuzsanna kiváló kötete, a Harminchárom apokrif nem(csak) tovább- és újra­írása a kanonizált szövegnek, hanem szűkített és rontott kiadása. Semmitől sem zavart - kiváltképp nem ettől a rövid bemutatótól -, ronthatatlanul jó ol­vasást kívánok hozzá! Csanda Gábor (Elhangzott március 3-án Danaszerdahelyen, a Vámbéry Kávéházban, a kötet beszélgetéssel és fel­olvasással egybekötött bemutatóján.) Csanda Gábor (1963) szerkesztő Pozsony KozsárZsuzsanna(1970) író, szakíró Kassa Kozsár Zsuzsanna Harminchárom apokrif Kozsár Zsuzsanna Harminchárom apokrif Nap Kiadó Kötve, 136 old., 16,5x19,5 cm bolti ár: 220 Sk kedvezménnyel: 180 Sk

Next

/
Thumbnails
Contents