Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2005 (4. évfolyam, 1-12. szám)

2005-01-17 / 3. szám

4 mdiWiJELZÖ Abajdától a zsuvizásig Gondolatok Gágyor József Tallósi tájszótára kapcsán Liszka József (1956) etnológus Keszegfalva Gágyor József (1941) néprajzi szakíró Tallós GágyorJózsef Tallósi szótár I. (A—K) Madách-Pösonium Kötve, 212 old., 17x24 cm bolti ár: 220 Sk Valamikor a nyolcvanas évek vége felé olvastam (ha jól emlékszem, a tatabányai Új Forrásban) Gunda Béla közleményét, amelyben az azóta elhunyt, európai hírű debre­ceni néprajzkutató fiatal korában a neves magyar etnográfustól, Bátky Zsigmondtól az 1940-es évek elején kapott leveleit adta közre. Egyik, az éppen Helsinkiben tartózkodó tanítványának címzett levelében Bátky arról ír, hogy most, im­már negyedszer (!) olvassa (!) Szinnyei Tájszótá­rát, s milyen izgalmas (!) olvasmánynak tartja. Hosszú ideig nem tudtam mit kezdeni ezzel a mondattal: ugyan hogyan lehet már egy szótárt, elejétől a végéig, akár egy regényt elolvasni (rá­adásul négyszer!), miközben olvasóját még izga­lomba is hozza ez a lektűr?! Nos, azóta tudom, s engem is gyakran élve­zettel tölt el, hogy bi­zony lehet (sőt, a kultúr­történettel rokon szak­mák művelői számára kell is!) egynyelvű vagy többnyelvű szótárakat olvasni. Újra és újra szé­les kultúrhistóriai távla­tok nyílnak meg előt­tem, ha ilyen kiadványt lapozgatok. Többszörö­sen így volt ez Gágyor József gyors egymásután­ban, két kötetben megjelent Tallósi szótárával. Egyrészt azért, mivel a szerző-gyűjtő, aki ma­ga is foglalkozott-foglalkozik néprajzi gyűjtéssel, eredendően nyelvészeti munkájába talán az átla­gosnál is több néprajzi, művelődéstörténeti megfigyelést, jelenséget, leírást épített bele, más­részt a „személyes érintettség” révén is. Anyai nagyszüleimnek köszönhetően gyerekkorom­ban szinte minden nyarat a mátyusföldi Pereden töltöttem, tehát a nyelv, ami a szintén mátyus­földi Tallóson végzett gyűjtés nyomán kikereke­dik e két tetszetős kötetből, nagyon is közeli szá­momra. A következőkben tehát ne nyelvészeti érté­kelést várjon tőlem a Kedves Olvasó. Arra teszek inkább kísérletet, hogy bebizonyítsam, a nyelv, a nyelvi jelenségek milyen hűen tükrözik vissza az adott közösség művelődésbeli állapotát, művelt­ségi szintjét, igen, még társadalmi rétegzettségét is. Más szóval mindennapi kultúráját. Gágyor szójegyzékében több szempontból is több réteg különíthető el. Nehéz lett volna ezt a gyűjtő-szer­zőnek érzékeltetni, de nyilvánvalóan ez a szó­kincs nem az összes tallósi szókincse. Azt értem ez alatt, hogy egy nyolcvanesztendős idős asz­­szony szókincsében valószínűleg nincs jelen a ’fájrontkulcs’ vagy a ’zsuvizás’ kifejezés, ahogy a ’fájrontkulcs’-ot vagy a ’farkapénz’-t vélhetően egy tizenéves tallósi sem ismeri, míg az utóbbit egy öregasszony igen. Az említett ’fájrontkulcs’ ismerete társadalmi réteghez (munkások) kap­csolható, a ’zsuvi’, ’zsuvizás’ és a ’farkapénz’ in­kább korosztályokhoz. Ezen túlmenően a szó­jegyzékből, eltekintve az imént jelzett horizontá­lis tagolástól, egy vertikális, történeti tagolódás is kiolvasható. Viszonylag pontosan körülhatárol­­hatóak azok a kifejezések, amelyek egy régebbi, mondjuk archaikusabb paraszti kultúrára képét közvetítik (’bútyor’, ’kóróvágó kapa’, ’morzsoló­szék’, ’nyomórúd’, ’szakajtóruha’, ’táltoslegény’, ’vállkéve’ stb.) és azok is, amelyek egy újabb, pol­­gárosodottabb életforma tükörcserepei (’fagy­lalt’, ’kandli’, ’karácsonyfa’, ’monterkazseb’, ’mű­bika', ’válenda’ stb.). Régi vesszőparipám, hogy téves, de legalább­is pontatlan az a magyar néprajzban honos véle­kedés, mely szerint a mai Magyarország határain kívül rekedt, „elszigetelt” magyar népességek egy, a magyarországinál jóval archaikusabb, régi­esebb népi kultúrát őriztek volna meg. A megál­lapítás annyiban igaz, hogy például a szlovákiai magyarok népi kultúrá­ja az elmúlt jó nyolc év­tized alatt sok tekintet­ben más lett, mint a szomszédos magyar te­rületek népi műveltsé­ge. És nem azért, mert - miközben a magyaror­szági területek fejlődtek - ezek a régiesebb álla­potok őrizői maradtak volna. Tájaink népességé­nek népi kultúrája ugyanúgy fejlődött, alakult, ha úgy tetszik lebomlott, mint a szomszédos ma­gyarországiaké, csakhogy az elmúlt évtizedek alatt egészen más külső hatások érték. A legénye­ket a csehszlovák hadseregbe sorozták be, s két esztendőt általában cseh laktanyákban töltöttek, közelebbről ismerve meg ezáltal a cseh kultúrát. A csehszlovák iskolarendszer, vendéglátóipar, cseh könnyűipar (textil- és cipőipar például) szintén mély nyomokat hagyott az itteni magyar lakosság mindennapi kultúráján. A 20. századi impériumváltásoknak (tehát annak a ténynek, hogy a térség lakossága, miközben nem hagyta el lakhelyét, időről időre más ország állampolgárá­nak tudhatta magát) a hatásai visszatükröződnek a nyelvben is. Nyilvánvalóan 1918 után került a tallósiak (és persze nem csak a tallósiak) szókin­csébe a ’batya’, a ’mulasztópénz’ vagy az ’opus­­tyák’ (de hol a ’knédli’?), 1938 utáni jövevénysza­vunk lehet a ’csendőr’, s inkább a második világ­háború utáni életkörülményeket tükrözi vissza az ’alapiskola’ (miért nincs a jegyzékben?), a ’mun­kaszombat’, az ’oszveta’, a ’rángatós kút’, a ’rif­­légatya’, a ’szanitkás’, a ’szemafor’, a ’tájgyes’, a ’veszna’ vagy a ’zsuvi’ kifejezés. A dolog termé­szetéből adódóan az újabb kifejezések zömmel szlovák kölcsönszavak, amelyeket a helyiek szer­vesen integráltak beszédjükbe: magyarul ragoz­zák őket, sőt gyakran összetett szavak alkotó­elemét is képezhetik (’gyerekszesztra’, ’monter­­kanadrág’ stb.). Ha külön-külön veszünk szemügyre egyes szavakat, azok is szerteágazó kultúrtörténeti táv­latokat fednek fel. A Gágyornál szereplő ’lapítus’ Pereden például ’lapított’ formában volt ismert. A máshonnan jött ember érzékenységével észreve­szi azokat a sajátosságo­kat, amelyek a helybeli­eknek már föl se tűnnek.

Next

/
Thumbnails
Contents