Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2005 (4. évfolyam, 1-12. szám)

2005-01-17 / 3. szám

imVi+UELZO 5 A kelt tésztát, miután kisodorták, megsózzák, majd üresen összetekerik, akár a mákos vagy di­ós kalácsot. Érdekessége volt, hogy míg a mákos vagy diós kalácsot késsel szelték, a lapította! (leg­alábbis Pereden) mindig törték. Mint régen a le­pénykenyeret. E kenyértörés emléke a tallósi népnyelvben is meglévő, a késsel történő ke­­nyérszelésre használatos ’megszeg’ kifejezés: „Rendes keresztény a kenyérre először körösztöt tesz, aztán szegi meg”. A ’szeg’ ige eredetileg azt jelentette, hogy ’tör’ (lásd: nyakát szegi, szárnyát szegi). S ha már a kenyértörésnél tartunk, hadd jegyezzem meg, hogy ez meg annak emlékét őr­zi, ha a családon belül viszály alakult ki, kettétör­ték a kenyeret, jelképezve ezzel is a különállást. Ahogy egy másik szólásunk mondja, ezentúl már nem éltek egy kenyéren... A közelmúltban olvastam Dusán Simko Kas­sai maraton című novelláskötetét. A kassai kör­nyezetben játszódó címadó elbeszélésben a fő­hős lakótelepi lakásában, a magyar fordítás sze­rint ’rékas’ van a mosogatótálban. A tallósi tájszó­tárból kiderül, hogy a ’rékas’ szennyes, mosatlan edényt jelent. Utánanézve más tájszótárakban ki­derült, hogy a kifejezést csak a Kisalföldön isme­rik. Czuczor Gergely - Fogarasi János: A magyar nyelv szótára c. alapművében például a követke­zőket írja: „rékas - tájszó, különösen Csallóköz­ben, s jelent mosatlan, mocskos konyhai, s aszta­li edényeket, p. fazekakat, tálakat, tányérokat, másképp: rékmány” (5. köt., Pest 1870, 471.). Az Új Magyar Tájszótár is főleg a Csallóközből, Mátyusföldről (Nagymácséd) és Észak-Dunántúl­­ról adatolja (4. köt., Budapest 2002, 698.) tehát a Simko-kötet fordítója nyilván ebből a térségből származik vagy itt él. Lám, ilyen apróságok is árulkodnak arról, hogy honnan jöttünk... Családi anekdotaként kering nálunk peredi nagybátyám elbeszélése, mely szerint elemista korában, amikor a melléknévfokozást tanulták, egyik osztálytársa a szépet a következőképpen fokozta: szép - gyönyörű - cseccsé. Nos, a ’csecse’ a Tallósi szótár szerint is a szép, az gra­­nyos megfelelője, miközben az Új Magyar Táj­szótár egy somogyi adata alapján a ’csecse-kéz’ a bal kezet jelenti. Térségünkben viszont éppen a jobb kézre mondják a kisgyereknek, hogy a ’szebbik kezed’. Gágyor József munkásságának (illetve élet­útjának) felületes ismerője azt gondolhatná, hogy lám, egy példás lokálpatriótáról van szó, aki szeretett szülőfaluja, -földje szinte minden múltbeli rezzenését megörökíti. Nos, ezzel szem­ben Gágyornak Tallós és tágabban a Mátyusföld „csak” választott szülőföldje. Az Ipoly mentéről került ide néhány évtizede, s a máshonnan jött ember érzékenységével észreveszi azokat a sajá­tosságokat, nüánszokat, amelyek a helybeliek­nek már föl sem tűnnek; miközben a helyiek bi­zalmát teljességgel élvezi, úgy érzem, maguk kö­zül valónak tartják őt. Ez a kettősség szinte ideá­lis körülményeket teremt az efféle munka elvég­zéséhez, és nyilván ennek is köszönhető, hogy a Tallósi szótár nemcsak a nagy elődök (Csűry Bá­lint: Szamosháti szótár, Imre Samu: Felsőőri táj­szótár vagy Kiss Jenő: Mihályi tájszótár) sorába illeszkedik szervesen, hanem haszonnal és szere­tettel forgatják majd a tallósiak és a mátyusföl­­diek egyaránt. Liszka József Figyelmükbe ajánljuk Gyurgvík László ASSZIMILÁCIÓS FOLYAMATOK A SZLOVÁKIAI MAGYARSÁG KÖRÉBEN Gyurgyík László Asszimilációs folyamatok a szlovákiai magyarság körében Kalligram A Mercurius Könyvek legújabb darabja a délnyugat­szlovákiai magyarok körében zajló asszimilációs fo­lyamatokat elemzi a szociológiai kutatás segítségé­vel. A kötet az etnikai hasonulásokat generációk, te­lepüléstípusok, korcsoportok, nemek és származás szerinti bontásban vizsgálja. Tartalmazza a benne foglalt eredmények alapjául szolgáló vizsgálat kérdőívét is. Fűzve, 152 old., 16,5x24 cm bolti ár: 160 Sk kedvezménnyel: 140 Sk Sándor Anna A NYITRA-VIDÉKI MAGYAR NYELVJÁRÁSOK ATLASZA Sándor Anna A Nyitra-vidéki magyar nyelvjárások atlasza Kalligram A Mercurius Könyvek sorozat legújabb darabja az ismert nyelvész és nyelvjáráskutató korszakos je­lentőségű munkáját adja közre. A tudománytörté­neti forráskiadvány az első szlovákiai magyar nyelvatlaszként gyűjtőterületén kívül a nyelvjárások szerepét és helyzetét is bemutatja, s a települések helytörténeti összefoglalójával is szolgál. Fűzve, 360 old., 16,5x23,7 cm bolti ár: 250 Sk kedvezménnyel: 229 Sk Könyvről könyvre Ha szeret olvasni, s van véleménye az olvasott műről, most könnyen gyarapíthatja házi könyvtára ál­lományát pusztán azáltal, hogy másokkal is megosztja véleményét. Beszámol az elolvasott könyvről, és másik könyvre tesz szert. Elég, ha megírja, miről szól a könyv s miért tetszett, írását a Könyvjelzőben leg­közelebb viszontláthatja, s jutalmul könyvet választhat. A verseny feltételei nagyon egyszerűek: ismertes­se a Könyvjelzőben fellelhető (a melléklet bármelyik számában borítóval és ármegjelöléssel szereplő) kiadványok közül azt, amelyiket volt módja olvasni, s elnyerte tetszését. A könyvismertető terjedelme ne legyen több tíz sornál! Ne felejtse el feltüntetni nevét és a címét, továbbá azoknak a könyveknek a jegy­zékét (fontossági sorrendben), amelyek közül nyereményét kiválasztjuk. (A szerk.) Gál Tamás Megáldva és leköpve Nap Kiadó „ajánlom bűnös lelkemet az égnek, / s az út sarának vézna testemet” — hallható a lemezen (s olvasható belül, a borítóján, a többi szöveggel együtt) a vers. A Francois Villon balladáiból (Faludy György átköltésé­­ben) készült válogatás előadója Gál Tamás, a lemez zenéjét Kováts Marcell szerezte, „egy vén tövisbokor aljában, melyre / csak egy rossz csillag sanda fénye süt: / maradok egyszer, Francois Villon, fekve, / meg­áldva és leköpve mindenütt.” bolti ár: 220 Sk kedvezménnyel: 180 Sk megáldva és leköpve GÁL TAMÁS előadásában NAP KIADÓ

Next

/
Thumbnails
Contents